Почтение гуру!
Предварительно выполнив принятие прибежище, зарождение бодхичитты и четыре безмерных, мантрой шуньяты помысли все дхармы пустотными. Из этого [постижения], поверх стебля лотоса вместе с мандалой луны, природа меня возникает как Царь Медицины, согласно описанию его атрибутов и их смыслов. В моем сердце синий, распустившийся цветок лотоса, поверх него из [слога] А [ཨ] возникает мандала луны, и из слога РАМ [རཾ] мандала солнца. Из [расположенного] поверх них синего ваджра, отмеченного [слогом] ХуМ [ཧཱུཾ], исходят лучи света. Они выполняют подношения буддам, очищают всех существ от болезней, полученного ими вреда, неблагих действий и завес, собирают эссенцию силы всех лекарств и драгоценностей мира и его обитателей, возвращаются обратно и растворяются в [слоге] ХуМ.
Этот [слог ХуМ] полностью трансформируется в гуру, [проявляющийся как] Ваджрасаттва Царь Медицины, воплощающий все семейства2. [Он] синего цвета с одним лицом, двумя руками, в правой держит ваджру, в левой сосуд [долгой] жизни, ноги перекрещены. На его коленках, обнимая, [сидит] супруга - Ваджраварахи красного цвета, держащая картари и капалу. На обоих разнообразные украшения - костяные и из драгоценностей. [Они] величественно-привлекательны, гневливо улыбаются3 и [пребывают] в удовольствии опыта блаженства-пустоты.
Затем выполняются внешние, внутренние и тайные подношения, и из глубины сердца возносится молитва:
"К гуру, [являющемуся] дхармакайей самоосознания,
[Проявившемуся из слога] ХуМ [как] воплощение всех семейств - Победитель Ваджрасаттва,
Выражая почтение тремя дверьми, обращаюсь с молитвой.
Прошу [даруй] сиддхи пробужденных тела, речи и ума."
В сердце гуру [находится] синий пятиконечный ваджр размером с длину большого пальца, в его центре мандала солнца размером с половину горошины, поверх нее, как будто нарисованный волосом, слог ХуМ цвета [камня] вайдурья, вокруг него крутится гирлянда мантры, из которой исходят лучи света. [Когда они] достигают окружающего мира, являющегося внешним сосудом, [он] превращается в безмерный дворец. [Когда они] достигают существ, являющихся внутренними соками, [они] утверждаются в состоянии деватов. [Лучи света] совершают всем Победителям подношения не рассеивающегося4 наслаждения, собирают всё сострадание и благословение, возвращаются назад и растворяются в моем сердце, в силу чего в моем потоке [ума] зарождается неизменное великое блаженство.
Вдобавок, фокусируются на следующем созерцании. Сердечная гирлянда мантры, испускающая лучи света, движется вверх, выходит изо рта мужского божества, входит в рот женского божества, наслаждается её потоком ума, выходит через её тайное место, путем ваджры входит в мужское божество и крутится у него в сердце. Вместе с этим, пока не возникнут внешние, внутренние, тайные знаки [достижения], выполняется начитывание мантры:
oṁ vajra guru guṇa siddhi hūṁ
ОМ ВАДЖРА ГУРУ ГУнА СИДДхИ ХуМ
В конце сессии, начитав некоторое количество мантр, собирающих медицинские сиддхи, выполняются подношения, восхваления и молитвы о [исполнении] желаемого.
Гуру помышляется как Амитаюс с супругой. Из гирлянды мантры в [его] сердце исходит свет, [который] собирает эссенцию жизни всей сансары и нирваны, явленного и существующего, а также все свои потерянные ла, жизненную силу и продолжительность жизни5 в виде нектара, [испускающего] красные лучи света, и растворяет [всё собранное] в сосуде [долгой] жизни, [который гуру держит] в руках. C почтением вознеся молитву к гуру, сосуд [долгой] жизни переполняется, [собственное] тело наполняется нектаром, [который] очищает от всех болезней, препятствующих нечеловеческих существ, не благих действий, завес и проклятий препятствующих нечеловеческих существ6. [В итоге, когда нектар], распространяясь [по телу], дошел до дверей индрий и пор кожи, [они] заполняются золотыми ваджрами размером с зерно ячменя. Помыслив, что достиг [уровня] бессмертного видьядхары, [добавь] в конец мантры следующее:
oṁ vajra āyurjñāna hūṁ bhrūṁ
ОМ ВАДЖРА аЮРДЖНяНА ХуМ БхРуМ
Повторением этого отбросятся все знаки надвигающейся смерти, и нет сомнений, что достигнешь [уровня] видьядхары, [обладающим] силой над сроком жизни.
итхи
[Пусть будет] благо!
Перевод с тибетского (12.01.2017)
(c) Малышев Денис, 2017
Использование в коммерческих целях и воспроизведение в любом виде и любым способом запрещены.
Будьте внимательны и не ведитесь на людей, торгующих чужим трудом.