"Чакра джняны"
Объединенная садхана1 гуру - сути сердца Ютока

Почтение гуру!

Ежедневная практика объединенной, очень тайной садханы гуру - воплощения [всех] Победителей

Предварительно выполнив принятие прибежище, зарождение бодхичитты и четыре безмерных, мантрой шуньяты помысли все дхармы пустотными. Из этого [постижения], поверх стебля лотоса вместе с мандалой луны, природа меня возникает как Царь Медицины, согласно описанию его атрибутов и их смыслов. В моем сердце синий, распустившийся цветок лотоса, поверх него из [слога] А [] возникает мандала луны, и из слога РАМ [རཾ] мандала солнца. Из [расположенного] поверх них синего ваджра, отмеченного [слогом] ХуМ [ཧཱུཾ], исходят лучи света. Они выполняют подношения буддам, очищают всех существ от болезней, полученного ими вреда, неблагих действий и завес, собирают эссенцию силы всех лекарств и драгоценностей мира и его обитателей, возвращаются обратно и растворяются в [слоге] ХуМ.

Этот [слог ХуМ] полностью трансформируется в гуру, [проявляющийся как] Ваджрасаттва Царь Медицины, воплощающий все семейства2. [Он] синего цвета с одним лицом, двумя руками, в правой держит ваджру, в левой сосуд [долгой] жизни, ноги перекрещены. На его коленках, обнимая, [сидит] супруга - Ваджраварахи красного цвета, держащая картари и капалу. На обоих разнообразные украшения - костяные и из драгоценностей. [Они] величественно-привлекательны, гневливо улыбаются3 и [пребывают] в удовольствии опыта блаженства-пустоты.

Затем выполняются внешние, внутренние и тайные подношения, и из глубины сердца возносится молитва:

"К гуру, [являющемуся] дхармакайей самоосознания,
[Проявившемуся из слога] ХуМ [как] воплощение всех семейств - Победитель Ваджрасаттва,
Выражая почтение тремя дверьми, обращаюсь с молитвой.
Прошу [даруй] сиддхи пробужденных тела, речи и ума."

В сердце гуру [находится] синий пятиконечный ваджр размером с длину большого пальца, в его центре мандала солнца размером с половину горошины, поверх нее, как будто нарисованный волосом, слог ХуМ цвета [камня] вайдурья, вокруг него крутится гирлянда мантры, из которой исходят лучи света. [Когда они] достигают окружающего мира, являющегося внешним сосудом, [он] превращается в безмерный дворец. [Когда они] достигают существ, являющихся внутренними соками, [они] утверждаются в состоянии деватов. [Лучи света] совершают всем Победителям подношения не рассеивающегося4 наслаждения, собирают всё сострадание и благословение, возвращаются назад и растворяются в моем сердце, в силу чего в моем потоке [ума] зарождается неизменное великое блаженство.

Вдобавок, фокусируются на следующем созерцании. Сердечная гирлянда мантры, испускающая лучи света, движется вверх, выходит изо рта мужского божества, входит в рот женского божества, наслаждается её потоком ума, выходит через её тайное место, путем ваджры входит в мужское божество и крутится у него в сердце. Вместе с этим, пока не возникнут внешние, внутренние, тайные знаки [достижения], выполняется начитывание мантры:

oṁ vajra guru guṇa siddhi hūṁ
ОМ ВАДЖРА ГУРУ ГУнА СИДДхИ ХуМ

В конце сессии, начитав некоторое количество мантр, собирающих медицинские сиддхи, выполняются подношения, восхваления и молитвы о [исполнении] желаемого.

Обман смерти и продление срока жизни

Гуру помышляется как Амитаюс с супругой. Из гирлянды мантры в [его] сердце исходит свет, [который] собирает эссенцию жизни всей сансары и нирваны, явленного и существующего, а также все свои потерянные ла, жизненную силу и продолжительность жизни5 в виде нектара, [испускающего] красные лучи света, и растворяет [всё собранное] в сосуде [долгой] жизни, [который гуру держит] в руках. C почтением вознеся молитву к гуру, сосуд [долгой] жизни переполняется, [собственное] тело наполняется нектаром, [который] очищает от всех болезней, препятствующих нечеловеческих существ, не благих действий, завес и проклятий препятствующих нечеловеческих существ6. [В итоге, когда нектар], распространяясь [по телу], дошел до дверей индрий и пор кожи, [они] заполняются золотыми ваджрами размером с зерно ячменя. Помыслив, что достиг [уровня] бессмертного видьядхары, [добавь] в конец мантры следующее:

oṁ vajra āyurjñāna hūṁ bhrūṁ
ОМ ВАДЖРА аЮРДЖНяНА ХуМ БхРуМ

Повторением этого отбросятся все знаки надвигающейся смерти, и нет сомнений, что достигнешь [уровня] видьядхары, [обладающим] силой над сроком жизни.

итхи
[Пусть будет] благо!

Примечания

  1. тиб. dril sgrub. Имеется ввиду, что в этой садхане были объединены множество других.
  2. тиб. bla ma rigs 'dus rdo rje sems dpa' sman rgyal. Ваджрасаттва, воплощающий все [будда] семейства - rigs 'dus rdo rje sems dpa' - это типичный эпитет Ваджрасаттвы. Добавка sman rgyal, это особенность цикла Юток Ньингтик, в котором проявления божеств обычно ассоциируются с Царем Медицины, поэтому там можно встретить и "Ваджрасаттва Царь Медицины", и "Ваджрадхара Царь Медицины" (sman rgyal rdo rje 'chang) и т.д. "Царь Медицины" (sman rgyal) обычно употребляется как эпитет Будды Медицины, но в контексте Юток Ньингтик может использоваться и как эпитет Ютока Йонтен Гонпо младшего, подразумевая его нераздельность с Буддой Медицины, к примеру, rigs 'dus sman rgyal g.yu thog - воплощающий все [будда] семейства, Царь Медицины - Юток.
  3. тиб. khro 'dzum 'gying bag. khro 'dzum, это гневливо улыбаться, что синонимично выражению zhi ma khro, что переводят - мирно-гневный, полугневный, полумирный или страстный. 'gying bag имеет два значения - величественная поза тела (lus kyi che nyams) и привлекательная внешность (sgeg pa'i rnam 'gyur). Идея в том, что их проявление сочетает в себе и мирные, и гневные как настроения, выраженные мимикой, позицией, в общем языком тела, так и атрибуты, украшения и т.д.
  4. тиб. zag pa med pa, что аналогично zag med. Джамгон Конгтрул "Сокровищница Знания - Книга 6, Часть 4", прим. 64 к первой главе, стр. 379: "zag bcas: часто используемый технический буддийский термин, который буквально означает "утечку" (санскр. sāśrava) или рассеивание (изначальной мудрости), подверженное дегенерации и упадку, ведущее к загрязненности и омрачению (другой часто используемый перевод этого термина), и в особенности загрязненностью и омраченностью клешами (тиб. nyon mongs pa, санскр. kleśa). Противоположность этому - zag med - не рассеивающееся, незагрязненное, чистое".
  5. тиб. bla tshe. Сокращение от bla srog tshe. bla - разновидность энергии в теле, srog - жизненная сила, tshe - продолжительность жизни.
  6. тиб. gdon gyi byad du bcug pa. Буквально - вхожденность в проклятие препятствующих нечеловеческих существ. Словарь Джима Велби трактует это выражение как одержание, но нигде более такой трактовки не встречал.

Перевод с тибетского (12.01.2017)
(c) Малышев Денис, 2017

Использование в коммерческих целях и воспроизведение в любом виде и любым способом запрещены.
Будьте внимательны и не ведитесь на людей, торгующих чужим трудом.