Кхьюнгпо Нелджор "15 особенно возвышенных наставлений"

Определяющая характеристика [очищающего слога А в] пустом теле: очищение загрязнений (клеш) своего потока [ума], нарушений (самай), ([загрязнений в силу наслаждения] монастырским имуществом и подношениями выкупа, загрязнений совершением клеветы и т.д.).

Определяющая характеристика пути средств (, который проявляет иллюзорное тело и ясный свет): возникновение блаженства(проявляющего пустоту)-тепла(проявляющего ясность) [, которые по] природе пустота-ясность.

Определяющая характеристика иллюзии: хотя (разнообразие проявлений) возникает, самобытием не обладает3.

Определяющая характеристика [йоги] снов: (восприняв) два заблуждения4 (- дня и ночи - как сон), возникновение их как блаженства, лишенного самобытия.

Определяющая характеристика чакры: отбрасывание нечистого (, оперевшись на проявления трех промежуточных состояний дня и ночи), обладая тремя видами чистоты (трех промежуточных состояний дня и ночи) (и восприняв это как сон).

Определяющая характеристика смешивания и переноса: смешивание (двух -) ясного света и (дневных) [проявлений подобных] иллюзии и сну5.

Определяющая характеристика [самопроявления] тел божеств: (обладание джняной, которая познает всё) [проявляющееся как] высшую нераздельность блаженства-пустоты и ясности-пустоты, [в силу] нераздельного взятия на путь трех - гуру, девата и иллюзорного тела.

Определяющая характеристика проявления объектов: (для обладающих высшими и средними способностями, [в течение] дня и ночи,) всё что бы не подумалось и всё что бы не увиделось.

Определяющая характеристика ясного света: великое блаженство, являющееся нераздельностью ясности-пустоты свободной от цепляния.

Определяющая характеристика переноса: (даже если [ты] великий злодеятель, свершивший [действия] без промежутка6,) посредством памятования при наступлении смерти явишь бодхи.

Определяющая характеристика [промежуточного состояния -] самбхогакайи: тело великого блаженства, являющееся (нераздельностью) ясности-пустоты и свободное как от цепляния(, так и от всех загрязнений).

Определяющая характеристика относительной истины: хотя разнообразие (двух - реальной и не реальной7 - относительных истин) возникает, самобытием не обладает8.

Определяющая характеристика абсолютной истины: отсутствие9 блага и вреда, отбрасывания и достижения.
(Эта абсолютная истина не является ни телом будды, ни путем, ни плодом. Будды трех времен не видят [её]. [Она] является объектом не постижения.)

Определяющая характеристика рупакайи: естественное свершение блага укрощаемых.

"15 особенно возвышенных [наставлений]" - обширная система [практики] Кхьюнгпо Нелджора [завершена].

Условные обозначения

(текст в круглых скобках) - примечания в тибетском тексте.

[текст в квадратных скобках] - добавления от переводчика на русский для удобочитаемости.

Примечания

  1. Это наставление, при перечислении определяющих характеристик, не приводится. Так было во всех известных мне тибетских изданиях этого текста.
  2. Здесь, в отличие от описания определяющей характеристики ниже, используется med для передачи смысла, что полностью передается словом отсутствие. В тибетских примечаниях добавлено - (достижение даже) отсутствия блага, (достижение даже) отсутствия вреда.
  3. rang bzhin ma grub pa. Здесь ma grub pa имеет оттенки смысла, которые не совсем передаются русским "не обладает". Если буквально, то самобытие [, если искать,] не обнаруживается, [если доказывать,] не доказывается, [если утверждать,] невозможно утвердить.
  4. В данном тексте, это gnyis 'khrul, заблуждение двух, а тибетские примечания расшифровывают, что это день и ночь. Тем не менее, обычно говорят про nying 'khrul, двойное заблуждение.
  5. (nyin par) sgyu ma rmi lam 'od gsal (gnyis) bsre. Это можно перевести несколькими способами. Поскольку (nyin par) может относится не к sgyu ma rmi lam, а только к sgyu ma, затем, rmi lam может подразумеваться не как дневные проявления подобные сну, а как проявления сна, и (gnyis) может относится только к 'od gsal, подразумевая два его вида, то возможен вариант: "смешивание двух [видов] ясного света [дневного и ночного] с иллюзорными [проявлениями] дня и [ночным] опытом снов". Если не смотреть на тибетские примечания, то получается: "смешивание ясного света и иллюзий и снов", причем поскольку последнее обычно применяется в тандеме для сравнения, то по смыслу это: "смешивание [двух] ясного света и [проявлений подобных] иллюзиям и снам". Впрочем, какое прочтение не дай, все перечисленные варианты перевода верны и находят свое подтверждения в комментариях. При этом надо учитывать, что подобные краткие тексты специально писались местами очень общим образом, т.к. задача было наиболее краткой формой передать наиболее широкий смысл. К примеру здесь передавался смысл следующих четырех смешиваний: смешивание ясности-пустоты и великого блаженства, нераздельное смешивание дня и ночи, смешивание периодов медитации и постмедитации, смешивание праджни и блаженства-пустоты.
  6. mtshams med. Имеются ввиду пять видов действий - убийство матери, убийство отца, убийство архата, пролитие крови будды с намерением причинить вред и создание раскола в сангхе. В силу свершения данных действий существо сразу после смерти, минуя промежуточное состояние, попадает в ад.
  7. yang log gi kun rdzob gnyis.
  8. rang bzhin med. Буквально, самобытие отсутствует.
  9. ma grub pa. Аналогично прим. 3. В частности, учитывая этот смысл, будет лучше понятно тибетское примечание относительно абсолютной истины.

Перевод с тибетского (23.10.2016)
(c) Малышев Денис, 2016