Ваджрагатха шести учений джнянадакини Нигумы1

На санскрите: dharma ṣaṭ vajra gātha nāma
На тибетском: chos drug rdo rje'i tshig rkang

Простираюсь перед великим блаженством великолепного союза!2

(Далее изложены основы для обозначения и их качества - три тела, обладающие семью [качествами].)
Невыразимая, спонтанно совершенная и несоставная [, это качества дхармакайи].
Союз3, великое блаженство и совершенное наслаждение [, это качества самбхогакайи].
Проявление [, подходящее] для укрощаемых [существ, это качество нирманакайи].
Ваджрадхара, обладающий тремя телами с семью качествами,
Услышал естественный, нерожденный звук этих [учений] махаяны (и обрел их постижение)4.

Если предварительно созревший посредством четырех, приводящих к созреванию, посвящений, обладающий верой и усердием,
[Познавший] непостоянство, недостатки сансары и [зародивший] печаль [относительно сансарных страданий],
Будет усерден в этом высшем пути (шести учений)5,
Он станет буддой (, в случае высших способностей,) за шесть лунных месяцев, (в случае средних,) за год, (в случае последних,) за эту жизнь.

(Практика тайного посвящения -) собственное тело, обладающее искусными средствами -
Тремя каналами (расаной, лаланой и авадхути) и четырьмя чакрами (пупочной, сердечной, горловой и макушечной).
Благодаря полыханию а (ше) под пупком и капанию (слога) хам на макушке,
[Станешь] украшен четырьмя блаженствами (связанными с четырьмя моментами)6.

(Практика третьего посвящения -) посредством пребывания в равностности [соединения]
С (каналом женщины-)праджни [называемым] кхагамукха7
Поэтапно [испытаешь] (нисходящие) рассеивающиеся и (восходящие) не рассеивающиеся четыре блаженства8.

(Благодаря полаганию) на три ключевых момента -
[Первый,] собравший сущность (благословения), очищающий [неблагие действия и завесы слог А] в пустом теле,
([Второй,] очищение болезней и препятствующих,
[Третий, отличительные знаки успеха трех видов практики пустого тела]) -
И поэтапному [следованию] шести учениям -
Туммо9, [являющимся] (искусным средством быстрого проявления блаженства-)тепла, (и остальным) -
Луна (сначала) ниспадает, (потом) удерживается, (затем) обращается вспять, (далее) распространяется и (после этого) смешивается с ветром.
[В результате] станешь украшен (доскональным знанием природы) не рассеивающейся, великой джняны (свободной от викальпы).

(Методы учения) иллюзорного тела, (йогой [которого] все явления возникают как) не имеющие самобытия,
[Подразделяется на] три [вида способностей] - высшие, средние (и последние)10.
(Для высших способностей,) [метод - это] нераздельность с верой и преданностью,
(Для средних) - собственное тело и все явления берутся на путь как тело божества, которое есть ясность-пустота свободная от цепляния.
Самоосвобождением страсти и ненависти достигнешь четырнадцатой бхуми11.

(Йогину), который полностью отбросил все (мирские) думы,
Следует не расставаться с ключевым моментом устремления [связанного со] сном12.
(Благодаря этому) самоочистится двойное заблуждение (периода ночи),
И затем благие качества поэтапного пути иллюзии самопроявятся во время и дня, и ночи.

[Бывают следующие виды избытков -] избыток (не схватывания) заблуждения[-сна],
Избыток пробуждения ото сна снова и снова,
Избыток блаженства - потеря бодхичитты[-семени],
Избыток пустоты - отсутствие и малейшего желания сна.
(Если возникло [что-то из описанного]), следует украситься обращением с верой и преданностью к гуру, собранием накоплений (, те из них, которые наибольшие) и устранением препятствий (посредством [полагания] на ключевые моменты созерцания и т.д.).

(Ключевой момент) явления ясного света13 - это (молитва) с верой и преданностью к гуру.
Причина (достижения союза не обучения) великого блаженства, это (практика) рассеивающихся (нисходящих) и не рассеивающихся (восходящих четырех блаженств).
(Причина возникновения этих [блаженств], это [методы, опирающиеся на] ключевые точки тела и) [практика] йогических взглядов,
Благодаря чему самовозникает (союз) нераздельности (трех -) блаженства, ясности и отсутствия викальпы.
Украшение [выполняется] посредством [применения методов] подготовки, основной и последующей частей вместе [с полаганием на] ключевые моменты времени.

Высший, обладающий опытом, (гуру), познавший (, изначально пребывающий,) ясный свет,
(Указывает) способ возникновения (ясного света у ученика),
[Далее] следует украситься [применением методов] развития опыта и устранения препятствий.

(Перенос14 для) самых высших (способностей) свободен как от места (, куда делается) перенос,
Так и от (созерцаемого) объекта (, который) переносится.
В случае средних и последних (способностей), отбросив страсть и ненависть (к соотечественникам, свите и слугам),
C радостью (желания отправиться в чистую землю) и одноточечным созерцанием с верой и преданностью (места [, куда выполняется] перенос),
Выбрось сознание вверх и укрась [это действие] (великообширными) [молитвами] устремления.

Ключевые моменты времени (- возникновение точных знаков надвигающейся смерти),
Ключевые особенности тела (- перекрещенные ноги, позиция на корточках и т.д.),
Ключевые особенности речи (- практика смешивания и переноса, резкое выкрикивание 1,5 слогов [т.е. phaṭ] и звука "хик"),
Ключевые особенности субстанций (- помазывание на макушку трех горячих15 и верхней части людей16).
Перенос, (осуществляемый) полаганием и практикой [этих ключевых моментов], является высшим.

([В случае] высших [способностей]) [распознается] ясный свет (первого промежуточного состояния),
[Который возникает после растворения] ([белого] проявления, [красного] возрастания и т.д.),
[В случае] средних [распознаются] (самбхогакайи) божеств,
[В случае] (последних блокируются двери рождения) и,
[Чтобы] союз (явил наделенную тремя [качествами] нирманакайю, подчиняющую кого [нужно подчинить]),
[Полагаются на] ключевой момент зарождения печали (в месте страсти и ненависти - белой и красной бодхичитте).
Страсть, ненависть и ревность (к отцу и матери) очищаются (посредством превращения в ясный свет тела божества).
(Благодаря такой краткой медитации) два вида завес (- к всезнанию и клеши,) самоочищаются, (в результате чего) обретаются три кайи17.

(Посредством растворения в ясном свете) формы, звука (и, исходя из неявного смысла, запаха, вкуса, тактильных ощущений),
Земли, воды (и, исходя из неявного смысла, огня, ветра и сознания),
И последующему [возникновению белого] видения, [красного] возрастания и т.д.,
Следует познать последовательность растворений (- 33 викальпы связанных с ненавистью, 40 со страстью и 7 с неведением - итого) 80 природ.

Во времена кали юги и пяти упадков, ошибочных воззрений и взволнованных потоков [умов],
Совершенно чистая дхарма (настолько же редка) как звезды на дневном небе и волосы на панцире черепахи.
Во времена ошибочных учений и дхармического поведения [подобного] рыночному [разбавленному] молоку,
Дорожи украшениями опыта, текстов [учений Победителей пяти разделов] и каталогов.
У практикующих этот высший путь не когда-то потом (в других рождениях), а (с высшими способностями) в этой жизни и (со средними) в промежуточном состоянии,
Cамопроявятся три кайи нераздельности блаженства и пустоты,
Благодаря чему [они] отправятся в совершенно чистую (великую) Кхечару (союза не обучения).

Запечатано ваджрной печатью не передавать семь поколений эти [учения] более, чем одному человеку.

"Ваджрагатха шести учений" завершена.

[Учения, полученные] от джнянадакини [Нигумы], перевел переводчик Ландарма Лодро.
Я - Кхюнгпо Нелджор, поднеся 500 мер золота, испросил [эти учения] и обрел опыт [применения их на практике].
Позже в Тхолинге переводчик Ринчхен Зангпо сделал конечный вариант текста.

Примечания Кхюнгпо [Нелджора] встроены в основной текст ваджрагатхи.
Буддхашри отделил основной текст от примечаний и немного добавил последних.
И снова знающий два языка Гьюрме Дечен различающим умом очень подробно проанализировал [текст] и составил эту обширную [версию], пусть благодаря этому будет обширная польза для учения и существ!

(Строфы этого текста являются основной частью ваджрагатхи.
Межстрочная проза, это записанная Кхьюнгпо [Нелджором] речь дакини [Нигумы].
На это есть обширный комментарий великого переводчика Гьюрме Дечена.)

sarva siddhim me prayacchantu18

Примечания

  1. Тибетский текст имеет трехуровневую структуру - сами ваджрные строфы, тибетские примечания к ним и межстрочная проза. Сами ваджрные строфы зачастую имеют вид просто набора слов без частиц, которые бы поясняли связи между ними. Тибетские примечания, в большинстве случаев, это добавленные в текст ваджрных строф частицы и других поясняющие слова, чтобы написанное представляло из себя читаемый тибетский текст, и в этом смысле примечания встроены и неразрывно связаны с ваджрными строфами. Межстрочная проза, это перечисление видов и этапов описываемых практик.

    Здесь переведены все три уровня тибетского текста и сами строфы, и примечания, и межстрочная проза. Тибетские примечания (тиб. прим.), когда они слишком нагружают линию текста, и межстрочная проза (межстр. пр.) убраны в примечания, остальное оформлено как основной текст. Тибетские примечания в основном теле текста оформлены в круглые скобки - (тибетское примечание), слова для удобочитаемости от переводчика на русский оформлены в квадратные скобки - [слова от переводчика на русский].
  2. Тиб. прим. "Простирание, записанное переводчиком [с санскрита на тибетский]".
  3. Тиб. прим. "Блаженство-пустота, ясность-пустота".
  4. В ваджрных строфах написано, что именно Ваджрадхара услышал и постиг, хотя в комментариях можно встретить переделанный вариант, что Нигума услышала от Ваджрадхары. По этому поводу Сара Хардинг "Нигума - Леди Иллюзии" (Niguma - Lady of Illusion), прим. 13 к главе 2, стр. 289: "theg chen skye med rang sgra 'di skad thos. У Гьюрме Дечен было много чего сказать по поводу этой начальной строфы в его "Полном объяснении ваджрных строф Шести Дхарм". Согласно нему, это ошибочное прочтение точно такого же выражения, которое встречается в других текстах, например, в "Ваджрных строфах устной линии передачи" Наропы (Toh. 2338), f.302b6. Где это понимается, что Ваджрадхара сам услышал эту речь, причем "услышал" означает "понял, усвоил" (mkheyn pa) или "постиг" (rtogs pa). Позже составители текстов линии Шангпа переоформили это выражение в ключе, что Нигума услышала это от Ваджрадхары, чтобы подтвердить историю линии Шангпа. Гьюрме Дечен писал: "Поэтому, объяснение, что кто-то 'услышал эту речь, нерожденный естественный звук махаяны' означает, что Нигума услышала [это от] Ваджрадхары, следует понимать как выдумку". Далее по тексту он педантично и детально излагает свои доводы, что будет весьма интересно ученым. Этот и многие другие вопросы, собранные в его "[Вопросы касательно] наставлений великолепной Нигумы", "Великолепная Кхечара" и "Полное объяснение ваджрных строф Шести Дхарм", которые Гьюрме Дечен поднимает относительно текстов линии Шангпы, судя по всему, нисколько не ослабили его веру в линию. Я подозреваю, что именно в силу этого кажущегося скептицизма отношение к его работе "в традиции Шангпа было противоречиво", а не по причине "словесно обширного изложения пути", как то говорил Нгаванг Зангпо в "Вневременном экстазе" (Timeless rapture), стр. 344".
  5. Межстр. пр. "[Шесть учений Нигумы:]
    Путь средств - самополыхание блаженства-тепла.
    Иллюзорное тело - самоосвобождение страсти и ненависти.
    Сон - самоочищение двойного заблуждения.
    Ясный свет - самопробуждение неведения.
    Перенос - [достижение состояния] будды без медитации.
    Промежуточное состояние - самбхогакайя Победителя."
  6. Тиб. прим. "Блаженство и [момент называемый] разнообразие, высшее блаженство и созревание, особое блаженство и трение, вместерожденное блаженство и свободный от характеристик".

    Девид Снеллгров "Хеваджра Тантра - Критическое исследование" (Hevajra Tantra - Critical Study), Глава 3 "Основа всех тантр", стр. 94: "(4) Бхагаван ответил: "Священный слог Э, украшенный в центре слогом ВАМ, это обитель всех наслаждений, шкатулка будда-драгоценностей. (5) Именно там возникают четыре блаженства различаемые [прим. пер., четырьмя] моментами, знанием этих моментов мудрость блаженства доводиться в Э-ВАМ до совершенства. (6) Поэтому йогины должны знать, что Э-ВАМ достижим посредством четырех моментов: разнообразие, созревание, доведение до конца и свободный от характеристик. (7) Он называется разнообразием, поскольку подразумевает объятия, поцелуи и т.д. Созревание, это обратное от этого, так как это опыт блаженной мудрости. (8) Доведение до конца описывают как рефлексию, что это блаженно было мной испытано. Свободный от характеристик сильно отличен от предыдущих трех, и в нем нет ни страсти, ни отсутствия страсти. (9) Первое блаженство обнаруживается в [прим. пер., моменте называемом] разнообразие, совершенное блаженство в созревании, блаженство прекращения в доведении до конца и вместерожденное блаженство в свободном от характеристик"".

    Девид Снеллгров "Хеваджра Тантра - Критическое исследование", Глава 3 "Основа всех тантр", стр. 94 прим. 4: "Из комментария Дхармакирти "Netravibhanga" (тиб. spyan 'byed): "Момент называемый разнообразие связан со знанием различных видов karuṇā - поцелуев, объятий и т.д., а первое блаженство состоит в обретении небольшой джняны, которая полностью отсекает вичару по отношению к этому моменту. Выражение - развитие, это обратное от этого - означает, что викальпа внешнего была отброшена и ум растворился внутрь, (этот этап) простирается вплоть до сексуального союза. Совершенное блаженство состоит в полном отсечении момента созревания посредством созревания в особенности превосходящего предыдущее. Выражение - доведение до конца, это рефлексия - означает, что капля-бодхичитта вошла в ваджру, все не способствующие викальпы отброшены и возникла способствующая джняна. Это джняна свободная от блаженства, которая полностью отсекает момент доведения до конца. Выражение - свободный от характеристик отличен от предыдущих трех - означает, что в это время капля-бодхичитта удерживается, отсуствует что-либо не способствующее и остается только способствующая джняна. Момент свободный от характеристик был полностью отсечен, и это полное отсечение есть вместерожденная джняна"".

    Джамгон Конгтрул "Сокровищница Знания - Книга 6, Часть 4" (Treasury of Knowledge) прим. 10 к главе 7, стр. 423: "... Четыре момента с т.з. их внутреннего смысла, это моменты четырех блаженств. Момент, называемый разнообразие, связан с блаженством производимым различными средствами (объятия и т.д.), что приводит к нисхождению капли с верхушки головы. Это блаженство прекращает викальпы связанные с состоянием бодрствования. Момент созревания возникает, когда капли достигают горла и порождают высшее блаженство. Затем, с малейшим усилием, блаженство увеличивается в интенсивности. Это блаженство исчерпывает состояние сна. Момент доведения до конца возникает, когда блаженство многократно испытывается в силу смешивания блаженства и пустоты в сердце. Это блаженство исчерпывает состояние глубокого сна. Четвертый момент свободный от характеристик (т.е. не различимый ни как страсть, ни как отсутствие страсти) возникает, когда белые и красные капли смешиваются с ветром в пупке, вызывая опыт вместерожденного блаженства. Это блаженство сжигает привычные наклонности испускания капель в виде репродуктивной жидкости".

    Чарльз Виллимен "Китайская Хеваджратантра" (Chinese Hevajratantra), прим. 41, стр. 38: "4 момента (kṣaṇa): 1. vicitra; 2. vipāka (на китайский перевели как плод); 3. ālocana; 4. vilakṣaṇa. Третий момент, это vimarda (с санскрита - трение; Снеллгров в "Хеваджра Тантра" на стр. 49 перевел его как доведение до конца). Skr. II 3, 8: "vimardam ālocanaṃ proktaṃ sukhaṃ bhuktaṃ mayeti ca". S. стр. 95: "Доведение до конца определяется как рефлексия, что это блаженство было мною испытано". Это объясняет почему китайцы перевели этот момент как ālocana [прим. пер., рассмотрение]. Возможно, китайцы не стали переводить vimarda из-за его "непреличного" значения?".

    Рональд Девидсон "Тибетский ренессанс" (Tibetan Renaissance), стр. 42: "В таблице показано, что блаженство (ānanda), высшее блаженство (paramānanda), прекращение блаженства (viramānanda) и вместерожденное блаженство (sahajānanda) представляют собой возрастающие уровни постижения связанные с четырьмя моментами: разнообразие (vicitra), созревание (vipāka), затмение (vimarda) и свободный от характеристик (vilakṣaṇa). Следует отметить, что порядок блаженств и моментов, трактовка их смысла и связь с различными чакрами в различных центрах, на все это у разных учителей были свои отличные друг от друга взгляды.".
  7. Тиб. прим. "Лицо дакини".

    Санскр. khagamukha, буквально лицо (mukha), передвигающихся в воздухе (khaga). Mukha также может пониматься как рот, кончик и т.п. чего-либо, что больше применимо в данном случае, т.к. речь об отверстии конца канала, т.н. "рте" канала супруги, который необходимо сначала найти, а потом соединить с ваджрой в контексте практики кармамудры.

    В традиции сохранились описания различных способов нахождения, стимуляции, способов соединения и т.д. связанных с каналом супруги. К примеру, Девид Грей "Чакрасамвара тантра" (The Cakrasamvara Tantra), стр. 113: "Бхавабхатта дает следующие наставления, объясняющие важность этого: "Ритуал любви к посланнице указывается [словами] "мизинец и т.д." Канал называемый khagamukhā, который подобен цветку bandhūka, следует привести в движение, т.е. простимулировать, посредством вогнутого пространства [сформированному] кончиками безымянного и среднего пальцев, расположенных как будто вокруг семени вставленного в цветок. Какова цель этого? [Слова] "посланницы и т.д." указывают, [что это делается, чтобы простимулировать] снисхождение опьяняющего потока, находящегося в посланницах". Цветок bandhūka, ярко красный с шестью лепестками и белой тычинкой, часто использовался, как и лотос, в качестве символа женского полового органа".
  8. zag bcas - рассеивающиеся, zag med - не рассеивающиеся.

    Джамгон Конгтрул "Сокровищница Знания - Книга 6, Часть 4", прим. 64 к первой главе, стр. 379: "zag bcas: часто используемый технический буддийский термин, который буквально означает "утечку" (санскр. sāśrava) или рассеивание (изначальной мудрости), подверженное дегенерации и упадку, ведущее к загрязненности и омрачению (другой часто используемый перевод этого термина), и в особенности загрязненностью и омраченностью клешами (тиб. nyon mongs pa, санскр. kleśa). Противоположность этому - zag med - не рассеивающееся, незагрязненное, чистое".

    Строго говоря, только первые три нисходящих блаженства являются мирскими, а значит рассеивающими, четвертое вместерожденное блаженство, если говорить в контексте мудрости примера, является примером немирского, как и все последующие восходящие блаженства после него. Если же говорить в контексте подлинной мудрости, то, соответственно, четвертое нисходящее вместерожденное блаженство является немирским, как и все восходящие после него.
  9. Межстр. пр. "[Разновидности практики туммо:] ключевой момент тела - огонь в пустом теле, поедание туммо как пищи, ношение как одежды, расстилание в качестве асаны, получение посвящения становления, самоосвобождение препятствующих, верхом на коне ветра."
  10. Межстр. пр. "Обладающий высшими способностями полагается на помощь высшего гуру. [Обладающий] средними [способностями] непрерывно ведом другими словами. [Обладающий] последним [видом способностей] зарождает самадхи на одном [сидении]."
  11. Тиб. прим. "В Джнянатилаке сказано: "Посвящение сосуда - одиннадцатая. Тайное посвящение - высшая двенадцатая. Посвящение праджня-джняны - тринадцатая. [Посвящение] таковости - четырнадцатая. Каждое посвящение соответствует каждой бхуми.""
  12. Межстр. пр. "[Этапы практики снов] - схватывание сна, очищение, умножение, проявление, превращение, проявление объектов."
  13. Межстр. пр. "[Этапы практики ясного света -] схватывание ясного света, взятие на путь, смешивание, доведение до конца."
  14. Межстр. пр. "[Виды переноса -] перенос таковости дхармакайи, перенос [уровня] союза божества, перенос благословения гуру, перенос в безошибочную [чистую землю] Кхечара."
  15. tsha ba gsum. Если это стандартные три горячих, то это имбирь (sga skya sga smug), длинный перец (pi pi ling), черный перец (pho ba ris).
  16. mi['i] klad. В самом общем смысле обозначает верхнюю часть человека, в частности может обозначать головной мозг.
  17. Межстр. пр. "Для высших (способностей) - самопроявление ясного света во время первого промежуточного состояния основы. Для средних - самопроявление (иллюзорных) тел Победителей [в виде] (божеств). Для последних - самопроявление беспрепятственной нирманакайи (устремления). Общий [для всех] ключевой момент - взятие на путь (трех) безошибочных."
  18. санскр. sarva siddhim me prayacchantu. рус. пусть свершится дарование мне всех сиддх.

Перевод с тибетского (23.10.2016)
(c) Малышев Денис, 2016