oṁ svāsti
Простираюсь перед всеми буддами и бодхисаттвами.
Почтение великолепной Сарасвати – искусности в упайях – явленной великолепным Локанатхой в виде тела богини для устранения мрака ума учеников.
Упадеши по ритуалам садханы и подношения изложены в кратком виде, поэтому для блага мудрых немного дополнил их словами. Среди них - упадеша по приближению [к божеству], ритуал подношения и упадеша по самому важному.
Из трех, первая [упадеша по приближению к божеству]. [Выполни] согласно общему порядку принятие прибежище, зарождение бодхичитты и четыре безмерных.
Передо [мной] расположилось всё собрание гуру, деватов, будд и бодхисаттв. "Принимаю прибежище в трех драгоценностях" и т.д., [выполни] три раза [практику] семи ветвей.
oṁ svabhāva śuddha sarvadharma svabhāva śuddho haṁ
Из пустоты [появляется слог] bhruṁ [བྷྲུཾ]. Из него [появляется] мир, посещаемый девами, риши, гандхарвами и сиддхами. [Там] посреди, вызывающих радость, гор, лесов и долин с целебными травами, в чистом и ясном молочном океане из [слога] paṁ [པཾ] [возникает] обширный, белый, 100 000 лепестковый лотос. Поверх него из [слога] a [ཨ] [возникает] мандала луны. Поверх неё [мой] собственный ум в виде белого слога hriṁḥ [ཧྲིཾཿ] полностью трансформируется в меня как белую Сарасвати с одним лицом и двумя руками.
Сижу на корточках с полускрещенными ногами. [Мое] лицо, подобное полной луне, украшено движением прекрасных, подобно цветкам утпала, глаз. В левой руке держу [музыкальный инструмент] вину, [украшенную камнями] вайдурья, пальцами правой руки извлекаю океан музыки. Половина моих черных, как пчел, волос завязана сверху, а другая свободно покрывает верхнюю часть тела. На голове венок из белых лотосов, пряди волос украшены разнообразными драгоценностями. Красива и юна как шестнадцатилетняя, соски приподнятые и набухшие, талия узкая, улыбчива и обольстительна. Верхнее одеяние - белый шарф из божественного шелка, и нижнее одеяние, подобное радуге, мягко колышутся. На мне множество украшений из драгоценных камней: макушечная драгоценность, сережки, различные виды ожерельев, браслеты на руках и ногах, кольца, пояс, гирлянда маленьких колокольчиков и так далее.
Мое сердце, подобное направленному вниз [закрытому] цветку бананового дерева, переворачивается вверх и превращается в раскрытый красный [цветок] утпала с белым [слогом] oṁ [ཨོཾ] внутри. Сделав небольшой выдох, из нады [слога] oṁ [ཨོཾ] исходят белые лучи света и выходят через правую ноздрю. Они отправляются на юг к роще наслаждений видьядхар, расположенной на берегу океана, где пребывает Сарасвати, и входят в её левую ноздрю. [Лучи света] приглашают из сердца [Сарасвати] джнянасаттв в виде круга гласных, полыхающего лучами света. [Джнянасаттвы] выходят из правой ноздри [Сарасвати] и мгновенно пребывают в пространство передо мной. Пространство заполняется возникшими подношениями, которые подношу [джнянасаттвам]:
oṁ priti devī dīvya puṣpe hūṁ
Подобный образом добавляй:
... dhūpe ...
... gandhe ...
... naivedye ...
... āloke ...
oṁ priti devī dīvya vilepani hūṁ
Произнося это, подноси.
oṁ priti devī me hrīṁḥ ṣṭhi tiṣṭha hrīṁḥ
Прошептав эту мантру, сделай вдох. Круг [гласных] входит через [мою] левую ноздрю, плавится в свет и растворяется в наду [слога] oṁ [ཨོཾ], который полностью превращается в круг гласных и очень большой, восьми лепестковый, белый лотос с зеленым центром и оранжевыми пыльниками. Поверх лотоса незапятнанная луна, в центре которой белый [слог] hrīṁḥ [ཧྲིཾཿ] с надой. На восьми лепестках, по два на лепесток, расположены гласные, вращающиеся по часовой стрелке подобно гирлянде белых масляных светильников. Лучи света от круга гласных полностью заполняют всё [мое] тело внутри и снаружи, очищают мрак неведения, увеличивая проявление ума свободного от двух видов завес по отношению ко всем объектам знания. Произнеся это, [так] медитируй.
Хотя в садхане Янгчен Гаве Шаба при обширном выполнении созерцать следует посредством четырехчастного порождения, тем не менее, здесь [записана] необычная упадеша [, поэтому выполняется иначе].
Курсив - тибетский текст был записан двумя видами шрифта: основной - большим шрифтом, и добавления - маленьким. Маленький шрифт в переводе оформлен как курсив.
[Текст в квадратных скобках] - добавления от переводчика, исходя из контекста, для удобочитаемости перевода.
1. В тексте встречается слог hrīṁḥ, т.е. присутствует и анусвара, и висарга, это не ошибка набора при переводе, а прямое воспроизведение этого слога по тибетскому тексту, где он указан как ཧྲིཾཿ.
(c) annutara.info