108 имен Досточтимой Арья Тары

На санскрите: āryatārābhaṭṭārikanāmāṣṭaśatakaṃ

На тибетском: rje btsun ma 'phags ma sgrol ma'i mtshan brgya rtsa brgyad pa zhes bya ba

Простираюсь перед Досточтимой Арья Тарой.

Великолепная, прекрасная Потала, украшенная различными минералами, покрытая разнообразием деревьями, где поет множество птиц, шумят различные водопады, в изобилии разнообразные животные. Она повсюду насыщена запахом разных видов цветов. Обладает разнообразием прекрасных плодов, где жужжат пчелы. Киннары там поют песни. Она заполнена слонами в состоянии периода размножения. Собрание сиддхов и видьядхар, а также гандхарвы, поют там песни. Муни свободные от страсти, собрание бодхисаттв, владыки десяти бхуми, арья Тара и женские божества и тысячи видья цариц постоянно посещают Поталу. Собрание кродхараджей - Хаягрива и другие - окружают её. Там пребывает усердный в помощи всем существам, великолепный, способный к великому тапасу, обладающий любовью и состраданием Бхагаван Авалокитешвара, сидящий в центре сидения из лотоса и провозглашающий дхарму великому собранию божеств.

Находившийся там, могущественный Ваджрапани встал и, вследствие великого сострадания, обратился к Авалокитешваре с просьбой: "Скажи мне, великий Муни, как усмиряются опасности, вызванные ворами, змеями, львами, слонами, тиграми, огнем и водой? Благодаря чему существа, утонувшие в океане сансары и пойманные её арканом, становятся свободными от загрязнений страсти, гнева и неведения?"

Защитник мира, великолепный Авалокитешвара, ответил, обладающему высшим постижением, Ваджрапани следующими приятными словами. Слушай, правитель гухьяк! В силу устремления защитника Амитабхи появилась та, которая мне известна, как мать мира. Она обладает великим состраданием и усердна в спасении существ. Сама подобна восходящему солнцу, а свет от её лица подобен полной луне. Освящает всех девов, асуров и людей, встряхивает три мира и приводит в ужас якшей и ракшасев. В руке держит синий цветок и, паря в пространстве, говорит: "Не бойся, не бойся. Я порождаюсь Победителями для защиты скитальцев, когда им грозят различные опасности и настала кальпа оружия. Даже только памятованием моих имен все существа будут мною защищены и спасены из океана различных напастей. Поэтому собрание Победителей зовет меня в миру Спасительницей (Тарой)".

Находясь перед лицом Авалокитешвары, Ваджрапани, сложив ладони, произнес следующее. Расскажи 108 имен, которые в прошлом с преданностью провозглашали все победители, а также защитники, владыки десяти бхуми и бодхисаттвы первого бхуми высшей радости. Произношение которых устраняет неблагие действия и болезни, увеличивает заслуги, удачу, славу, драгоценности и богатства, укрепляет в великолепии и благе и дарует длинную здоровую жизнь. Охватив существ любовью, провозгласи их, Махамуни!

Испрошенный таким образом, Бхагаван Авалокитешвара широко улыбнулся, посмотрев во все стороны, охватил всех существ любовью, показывая правой рукой благоприятную мудру, и сказал следующее. Хорошо, хорошо, обладающий великой праджней и способный к великому тапасу! С состраданием ко всем существам, люди великой удачи, слушайте! Какой бы человек не провозгласил бы эти имена, он станет владыкой богатства, освободится от всех болезней, станет обладателем всего свойственного правителям, устранит преждевременную смерть и после смерти отправится в Сукхавати. Эти имена я провозглашу. Собрание божеств, слушайте! Сорадующийся этому, станет укрощенным и так будет восхваляться.

ОМ Благополучная, Величественная, Целительница мира, Великославная, Сладкоголосая, Безбрежноглазая, Увеличивающая праджню, великолепие и интеллект, Дарующая неотступность и возрастание, Svāhā, Звук ОМ, Принимающая любую желаемую форму, Усердная в помощи всем существам, Спасающая в битвах, Победительница, Богиня совершенства праджни, Благородная Спасительница, Привлекательная, Обладательница барабана и раковины, Изобильная, Видья царица, Приятно говорящая, С лицом подобно луне, Блистательнейшая, Непобедимая, Обладательница желтых одежд, Великая иллюзия, Белейшая, Великая в силе и отваге, Ужасающнейшая, Свирепейшая, Устранительница враждебных существ, Совершенноумиротворенная, Обладательница мирной формы, Всепобедительница, Сияющая, Обладательница гирлянды молний и победного стяга, Вооруженная мечом, чакрой и луком, Сокрушающая, Парализующая, Черная, Черноночная, Ночьюдействующая, Защищающая, Заблуждающая, Умиротворенная, Прекрасная, Благая, Быстродвижущаяся, Жена Брахмы, Мать Вед, Тайная, Пребывающая в пещере, Благоприятная, Благодатная, Спокойная, Многознающая, Быстрая как ум, Держащая капалу, Стремительная, Сумеречная, Истина, Другими непокоримая, Предводительница каравана, Взирающая с состраданием, Указывающая путь потерявшим его, Дарующая желаемое, Наставница, Сведущая в шастрах, Нерушимая доблесть в форме прекрасной женщины, Женщина из горного племени шабар, Йогини, Сиддха, Женщина из касты чандал, Бессмертная, Непоколебимая, Богатая, Добродетельная, Великоудачливая, Благоудачливая, Приятная взгляду, Устрашающая Владыку Смерти, Ужасная, Яростная, Свирепая в великом тапасе, Устремленная только к благу существ, Дарующая защиту, Любящая преданных ей подобно матери любящей своих детей, Владычица речи, Благоденственная, Тонкая, Постоянная, Спутница повсюду, Свершительница всех целей, Добрая, Скрывающая, Поддерживающая, Дарующая богатство, Бесстрашная, Гаутами, Благодетельная, Великолепная дочь Авалокитешвары.1

Эти 108 имен были провозглашены ради вашей пользы. Они чрезвычайно восхитительные и тайные, их сложно найти даже в мирах богов, они даруют удачу и процветание, устраняют все яды, усмиряют все болезни и приносят радость всем существам.

Всякий мудрый, выполнивший ритуалы очищения, пребывающий в медитационном равновесии и прочитавший имена три раза, вскоре станет великолепным правителем. Несомненно, что опечаленный станет радостным, бедный богатым, глупый проницательным и обладающим великой праджней, связанный освободиться, в обыденных делах выйдешь победителем и враги твои станут друзьями.

Находясь среди тех, кто с рогами и клыками, в битвах, где сложно победить и там, где множество разнообразных опасностей, памятованием этих имен от всех опасностей освободишься. Будешь свободен от преждевременной смерти и обретешь известность, станешь человеком, чье рождение наполнено смыслом, такова некоторая польза этого.

Всякий, кто, встав перед рассветом, провозгласит имена, обретет долгую жизнь, великолепие и радость. Девы, наги, якши, гандхарвы, катапутаны, бхуты, пишачи, ракшасы, свирепые матери, якшини, преты - сводящие с ума, вредящие, загрязняющие, приводящие к забывчивости, питающиеся плотью и другие, разнообразные веталы, побуждающая и будоражущие не могут даже пересечь его тени и позже станут почитать. Вредоносные существа будут связаны и болезни не смогут проявиться. Он будет обладать качествами и богатствами правителя. Дети и внуки с внучками преумножаться, возникнет радость от видения потомства. Будет внешне прекрасным, ясно изъясняющимся, мудрым, помнящим прошлые жизни, знающим все шастры и имеющим наставника. Украшенный бодхичиттой, где бы он не родился, никогда не будет оставлен буддами.

108 имен Досточтимой Арья Тары, провозглашенные Арья Авалокитешварой, завершены.

Примечания

  1. Санскрит: om kalyāṇī mahātejā lokadhātrī mahāyaśāḥ sarasvatī viśālākṣī prajñā śrīrbuddhivardhinī dhṛtidā puṣṭidā svāhā omkārā kāmarūpiṇī sarvasattvahitodyuktā saṃgrāmottāriṇī jayā prajñāpāramitā devī āryatārā manoramā dundubhī śaṅkhinī pūrṇā vidyārājñī priyamvadā candrānanā mahāgaurī ajitā pītavāsasā mahāmāyā mahāśvetā mahābalaparākramā mahāraudrī mahācaṇḍī duṣṭasattvaniṣūdinī praśāntā śāntarūpā ca vijayā jvalanaprabhā vidyunmārī dhvajī khaṅgī cakrī cāpodyatāyudhā jambhano stambhanī kālī kālarātrirniśācarī rakṣaṇī mohanī śāntā kāntārī drāvaṇī śubhā brahmāṇī vedamātā ca guhyā ca guhyavāsinī māṅgalyā śāṅkarī saumyā jātavedā manojavā kapālinī mahāvegā sandhyā satyā'parājitā sārthavāhakṛpādṛṣṭirnaṣṭamārgapradarśinī varadā śāsanī śāstrī surūpā'mṛtavikramā śarvarī yoginī siddhā caṇḍārī(lī)amṛtā dhruvā dhanyā puṇyā mahābhāgā śubhagā priyadarśanā kṛtāntatrāsinī bhīmā ugrā ugramahātapā jagaddhite sadodyuktā śaraṇyā bhaktavatsalā vāgīśvarī śivā sūkṣmā nityā sarvakramānugā sarvārthasādhanī bhadrā goptrī dhātrī dhanapradā abhayā gautamī puṇyā śrīmallokeśvarātmajā

    Тибетский: །ཨོཾ་དགེ་བ་ཅན་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་གསོ་བྱེད་སྙན་པ་ཆེ། །དབྱངས་ཅན་མ་ནི་སྤྱན་ཡངས་མ། །ཤེས་རབ་དཔལ་དང་བློ་འཕེལ་མ། །གསོ་བྱེད་མ་དང་རྒྱས་བྱེད་མ། །སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པ་འདོད་གཟུགས་མ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་བརྩོན། །གཡུལ་ལས་སྒྲོལ་བྱེད་རྒྱལ་བ་མོ། །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིད་འོང་མ། །རྫ་རྔ་དུང་ཅན་རྒྱས་པ་མོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཚིག་སྙན་མ། །ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་དཀར་མོ་ཆེ། །མི་ཕམ་གོས་ནི་སེར་མོ་ཅན། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་དཀར་མོ་ཆེ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྩུབ་མོ་ཆེན་མོ་གཏུབ་ཆེན་མོ། །སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རླག་བྱེད་མ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞི་བའི་གཟུགས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འབར་བའི་འོད། །གློག་གི་ཕྲེང་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་གཞུ་ཐོགས་མཚོན། །འཆོལ་བྱེད་རེངས་བྱེད་ནག་མོ་ཆེ། །མཚན་མོ་ནག་མོ་མཚན་སྤྱོད་མ། །སྲུང་བྱེད་རྨོངས་བྱེད་ཞི་བ་མོ། །མཛེས་མ་དགེ་མ་དྲ་བའི་ལྡིང། །ཚངས་པ་མོ་དང་རིག་བྱེད་མ། །གསང་བ་མོ་ནི་བྲག་ཕུག་གནས། །བཀྲ་ཤིས་དོན་བྱེད་ཞི་བ་མོ། །སྐྱེ་གནས་རིག་བྱེད་ཡིད་མགྱོགས་མ། །ཐོད་པ་ཅན་ནི་ཤུགས་ཆེན་མོ། །ཚངས་མ་བདེ་མ་གཞན་མི་རྒྱལ། །དེད་དཔོན་ཆེན་མོ་སྙིང་རྗེ་གནས། །ཆུད་ཟོས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་མ། །མཆོག་སྟེར་སྟོན་བྱེད་སྟོན་པ་མོ། །བུད་མེད་གཟུགས་ལ་དཔག་མེད་གནོན། །རི་ཁྲོད་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །གྲུབ་མ་གཏུམ་མོ་བདུད་རྩི་མ། །དེས་མ་ནོར་སྦྱིན་བསོད་ནམས་མ། །སྐལ་ཆེན་སྐལ་བཟང་མཛེས་སྟོན་མ། །མཐར་བྱེད་སྐྲག་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་མ། །དྲག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་མོ་མ། །འགྲོ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་པར་བརྩོན། །སྐྱབས་བྱེད་གུས་ལ་གསོང་པོ་མ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཞི་ཕྲ་མ། །རྟག་མ་ཀུན་འགྲོ་རྗེས་འགྲོ་མ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་བྱེད་བཟང་པོ་མ། །གསད་བྱེད་གསོ་བྱེད་ནོར་སྟེར་མ། །མི་འཇིགས་བསོད་ནམས་གཽ་ཏ་མ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བདག་ཉིད་སྐྱེས།

    Тибетский транскрипция: /ОМ ГЕВА ЧЕН НИ СИ ДЖИ ЧхЕ/ /ДЖИК ТЕН СО ЧЕ НЬЕН ПА ЧхЕ/ /ЯНГ ЧЕН МА НИ ЧЕН ЯНГ МА/ /ШЕ РАБ ПЕЛ ДАНГ ЛО ПхЕЛ МА/ /СО ЧЕ МА ДАНГ ДЖЕ ЧЕ МА/ /СВа Ха ОМ ГИ НАМ ПА ДЁ СУК МА/ /СЕМ ЧЕН КЮН ЛА ПхЕН ПАР ЦЁН/ /ЮЛ ЛЭ ДРЁЛ ЧЕ ГЬЕЛ ВА МО/ /ЛхА МО ШЕ РАБ ПхА РЁЛ ЧхИН/ /ПхАК МА ДРЁЛ МА ЙИ ОНГ МА/ /ДЗА НГА ДУНГ ЧЕН ДЖЕ ПА МО/ /РИК ПЕ ГЬЕЛ МО ЦхИК НЬЕН МА/ /ДА ВЕ ТОНГ ЧЕН КАР МО ЧЕ/ /МИ ПхАМ ГЁ НИ СЕР МО ЧЕН/ /ГЬЮ МА ЧхЕН МО КАР МО ЧхЕ/ /ТОБ ПО ЧхЕ ЛА ПхА РЁЛ ЧхИН/ /ЦУБ МО ЧхЕН МО ТУБ ЧхЕН МО/ /ТАНГ ВЕ СЕМ ЧЕН ЛАК ЧЕ МА/ /РАБ ТУ ШИ ВА ШИ ВЕ СУК/ /НАМ ПАР ГЬЕЛ ВА БАР ВЕ Ё/ /ЛОК ГИ ТхРЕНГ ВЕ ГЬЕЛ ЦхЕН ЧЕН/ /РЕЛ ДРИ КхОР ЛО ШУ ТхОК ЦхЁН/ /ЧхЁЛ ЧЕ РЕНГ ЧЕ НАК МО ЧхЕ/ /ЦхЕН МО НАК МО ЦхЕН ЧЁ МА/ /СУНГ ЧЕ МОНГ ЧЕ ШИ ВА МО/ /ДЗЕ МА ГЕ МА ДРА ВЕ ТИНГ/ /ЦхАНГ ПА МО ДАНГ РИК ЧЕ МА/ /САНГ ВА МО НИ ТРАК ПхУК НЭ/ /ТРА ШИ ДОН ЧЕ ШИ ВА МО/ /КЬЕ НЭ РИК ЧЕ ЙИ ГЬЁК МА/ /ТхЁ ПА ЧЕН НИ ШУК ЧхЕН МО/ /ЦхАНГ МА ДЕ ВА ШЕН МИ ГЬЕЛ/ /ДЕ ПЁН ЧхЕН МО НЬИНГ ДЖЕ НЭ/ /ЧхЮ СЁ ЛАМ НИ РАБ ТЁН МА/ /ЧхОК ТЕР ТЁН ЧЕ ТЁН ПА МО/ /БЮ МЭ СУК ЛА ПАК МЭ НЁН/ /РИ ТхРЁ МА ДАНГ НЕЛ ДЖОР МА/ /ДРУБ МА ТУМ МО ДЮ ЦИ МА/ /ДЕ МА НОР ДЖИН СЁ НАМ МА/ /КЕЛ ЧхЕН КЕЛ САНГ ДЗЕ ТЁН МА/ /ТхАР ЧЕ ТРАК ЧЕ ДЖИК ЧЕ МА/ /ДРАК ДАНГ ТЮЛ ШУК ЧхЕН МО МА/ /ДРО ЛА ЧИК ТУ ПхЕН ПАР ЦЁН/ /КЬЯБ ЧЕ ГЮ ЛА СОНГ ПО МА/ /НГАК ГИ ВАНГ ЧхУК ШИ ТхРА МА/ /ТАК МА КУН ДРО ДЖЕ ДРО МА/ /ДОН КУН ДРУБ ЧЕ САНГ ПО МА/ /СЕ ЧЕ СО ЧЕ НОР ТЕР МА/ /МИ ДЖИК СЁ НАМ ГАУ ТА МА/ /ЧЕН РЕ СИК ВАНГ ТАК НЬИ КЬЕ/

(c) annutara.info