Наставления по переносу в другое тело1
"Самопроявление трех тел"
Стадия завершения гуру садханы - сути сердца Ютока

Верхний ветер ведется вниз, нижний ветер ведется вверх. Обретя власть [в результате этой практики] над распространяющимся ветром2, следует упражняться в двух методах применения.

Первый [метод применения]. Поверх установленной согласно писаниям мандале девата [находится], обладающая верными характеристиками, капала, внутреннюю поверхность которой следует сделать синей, растерев по ней азурит3. В её центре следует нарисовать ясно воспринимаемый аятанами один белый слог хум [подобный] отполированной раковине или серебру. [Затем] утвердись в ясности слога хум в сердце представляемого образа стадии зарождения. [После чего] ветер выдыхается наружу, и сущность ума [в виде слога] хум вместе с ветром полностью выходит из ноздри и растворяется в [слоге] хум капалы, в результате чего увеличивается сияние и блеск этого [слога хум]. Повторение подобного раз за разом приведет к полноте собственных дхату4, зарождению тепла в капале, возникновение [знаков] истечения5 [из нее], поднятия [её] вверх6 и т.д.

Затем фокусируйся на иголку или другой подходящий предмет. Придавливанием после выдоха возникнут [знаки] поднятия [предмета] вверх и т.д. После этого, если вследствие фокусирования на неразложившемся трупе пчелы, птицы и т.д. [в трупе] возникнет движение, делай следующее.

[Второй метод применения], объединение с действием [переноса в человеческое тело]. Омой, надень украшения и расположи в центре мандалы чистый и неповрежденный труп человека, обладающего [хорошей] родословной7 и не умершего от инфекционного заболевания или от длительного тяжелоизлечимого заболевания. Заполни левую и правую ноздрю каплей, состоящей из белой и красной бодхичитты. Подготовив труп вместе с ноздрями, из своей собственной правой ноздри, как и ранее, выходит [слог] хум и растворяется в слоге хум, находяшимся в сердце трупа, это делается снова и снова. [В итоге] ум перемещается в труп и помощник заботиться о взращивании его физической силы [- кормит и т.д.]. Старое тело с благодарностью кремируется, для него как для покойного выполняются ритуалы каждые семь дней8 и т.д.

Примечания

  1. тиб. grong 'jug. Буквально вхождение в город, деревню, дом или другое место обитания.
  2. тиб. khyab byed kyi rlung. Обычно переводят как всепроникающий или всепронизывающий ветер.
  3. тиб. mthing. Под этим понимается минерал синего цвета, которым может быть лазурит или азурит. Из подобных минералов делались краски, поэтому здесь также может иметься ввиду синяя краска, произведенная из данного минерала.
  4. тиб. rang nyid khams zi tham pa. Смысл фразы не ясен.
  5. тиб. 'tshag pa. Слово с многочисленными смыслами. Может обозначать процесс отделения чистых субстанций от остатка путем давления, как, например, при выдавливании масла из семян. Может означать жир, засаленность, подразумевая в том числе блеск. Может означать полноту собирания вместе чего-либо. Поскольку наставления краткие сложно сказать какой именно аспект подчеркивался здесь, этот момент следует уточнить.
  6. тиб. 'phar ba. Может также обозначать дрожь или пульсацию, но обычно передает идею поднятия чего-либо ввверх буквально или метафорически.
  7. тиб. rigs rgyud dang ldan pa. Буквально обладающий родословной, скорее всего, подразумевая благородную родословную либо в материальном смысле здоровья, богатства и т.д., либо в духовном смысле, т.е. людей практикующих.
  8. тиб. bdun tshigs.

Перевод с тибетского (09.12.2016)
(c) Малышев Денис, 2016

Использование в коммерческих целях и воспроизведение в любом виде и любым способом запрещены.
Будьте внимательны и не ведитесь на людей, торгующих чужим трудом.