"Самопроявление трех тел"
Стадия завершения гуру садханы - сути сердца Ютока

Содержание

1. Возникновение обыденного тела как тела божества - наставления по практике каналов.
1.1. Краткое изложение [трулкхоров]
[1.2. Дополнительные наставления и плод практики]
2. Возникновение обыденной речи как мантры - наставления по практике ветров
2.1. Тренировка в умиротворяющем повторении Ваджрасаттвы
2.2. Тренировка в среднем ветре и сосудной [задержке дыхания]
2.2.1. Тренировка в среднем ветре
2.2.2. Тренировка в сосудной [задержке дыхания]
2.3. Тренировка в союзе жесткого ветра
[2.4. Дополнительные наставления и плод практики]
[2.5. Наставления по субстанциям туммо]
[2.5.1. Субстанции туммо, зарождающие огонь изнутри]
[2.5.2. Субстанции туммо, зарождающие огонь снаружи]
[2.6. Способ практики и его плод]
[2.7. Наставления по сну]
[2.8. Наставления по ясному свету]
[2.9. Наставления по иллюзорному телу]
[2.10. Наставления по бардо]
[2.11. Наставления по переносу]
[2.12. Наставления по переносу в другое тело]
3. Возникновение обыденного ума как дхармакайи - наставления по практике капель
Список используемой литературы
Примечания

Почтение гуру Ваджрахаре1!

[Здесь изложена] стадия завершения гуру Царя Медицины, являющегося воплощением всех Победителей, [обладающих] глубинным [постижением]. Это излияние избытка жизненной сути даков и дакини, [обладающих] глубинным [постижением], [которое подразделяется на три:]
-Возникновение обыденного тела как тела божества - наставления по практике каналов;
-Возникновение обыденной речи как мантры - наставления по практике ветров;
-Возникновение обыденного ума как дхармакайи - наставления по практике капель.

1. Возникновение обыденного тела как тела божества - наставления по практике каналов

Утвердись в ясности [следующих трех:] внешнее - тело божества, внутреннее - пустое тело, тайное - чакры.

Я - [Ваджра]варахи, на моей макушке [пребывает] гуру [в проявлении] яб-юм. Внутри [мое] очень красное [тело] подобное установленному военному шатру2 и установленному шатру из красного шелка проявляется как пустота вплоть до зубов, ногтей и пор кожи. [Нахожусь посреди] интенсивно полыхающих груд огня.

В центре моего тела [находится] прямой, полый центральный канал по природе света, снаружи белый, внутри красный, толщиной со стрелу или тростниковый хлыст, подобный стоящей колонне и мягко пронзающий [пространство тела] от макушки до тайного места. Каналы-отвлетвления, обладающие природой света и пустые внутри, пронзают тот прямой [как тибетское] ше3 [центральный канал] подобно спицам, пронзающим стержень зонта: в макушке - 32, в горле - 16, в сердце - 8, в пупке - 64. Справа и слева от центрального канала [находятся] каналы расана и лалана подобные длинному тростнику, они визуализируются цветом, который [мне] удобен. Их верхние концы загибаются на макушке и пронзают две ноздри, а нижние в месте четыре пальца ниже пупка пронзают центральный канал, образуя форму тибетского слога cha4.

В верхнем конце центрального канала [находится] мандала бодхичитты-семени, обладающая природой блаженства, подобная чистой ртути и незапятнанной жемчужине, блестящая белым светом и имеющая круглую форму подобно яйцу. В нижнем конце, четыре пальца ниже пупка, внутри соединения трех каналов, [находится] красный подобно цвету цветка "бутея односемянная"5 огонь туммо в виде "а ше"6. Он испускает яркий свет как от кунжутного масляного светильника, на ощупь горячее, чем красное раскаленное железо, тонкий подобно медной иголке, размером с четыре пальца и полыхает так, что кончик [пламени] быстро движется туда-сюда подобно, движимых ветром, кончикам волосков на коже.

Выполнением союза ветров расана и лалана становятся наполненными подобно надутому кишечнику7. В результате постепенного растворения [ветров] по чуть-чуть8 в огне, который находится под пупком в месте соединения каналов, он становится больше чем раньше в сто, в тысячу [и т.д.] раз. Как будто нагреваемая солнцем и не способная стерпеть силу того [огня] бодхичитта на макушке головы, находящаяся на грани плавления и капания, в конечном итоге, плавится и капает, в результате чего возникает отчетливое, целиком охватывающее и переполняющее блаженство.

[Далее,] ключевые моменты тела при выполнении этой [практики]. Колени подняты9, перекрещенные ноги обхватывают тело, спина выпрямлена, подбородок опущен10, плечи расправлены, язык немного касается неба, широко открытые глаза неподвижно смотрят в пространство, руки [в мудре] равновесия прижаты под пупком.

Так следует медитировать в четыре сесии не меньше ста раз. Между сессиями следует освобождать все узлы каналов и делать глубокие трулкхоры устранения препятствий и увеличения опыта.

1.1. Краткое изложение [трулкхоров]

Вначале, очищение застоявшегося воздуха в каналах, [которое выполняется посредством] плавного, медленного, полного выдоха по три раза с каждой [стороны] - справа, слева и спереди. Затем, медленно вдохнув, прижми [восходящий ветер] под пупком и подтяни нисходящий [ветер]. Сначала растирается всё тело, далее выполняется кручение талией вправо и влево, [затем] верхней частью туловища выполняются повороты вправо и повороты влево, [после этого] выполняются кручение головой, встряхиваются руки и с большой силой распрямляются и [обратно] собираются ноги. Следует длительное время прикладывать большое, возрастающее11 усилие для достижения укрощения12 каждым из этих трулкхоров. [Благодаря этому] зародиться самадхи блаженства, ясности и отсутствия викальпы.

Когда возникнут [знаки] пронзания каналов и ветров, [делается следующее]. Имея верное знание как выполняются малые бэпы13, созерцая и соединяя ветра как было описано ранее, обе руки поднимаются вверх и держатся в пространстве. Предварительно положившись на [выполнение] бэпа, [ладони] обеих рук одновременно и с большой силой [опускаются и] покрывают колени сверху. Поднявшись, снова и снова, как и раньше, с хлопком падай вниз. Приложив усердие к выполнению так много, как можешь циклов дыханий и медитационных сессий, зародишь [все] без остатка благие качества пути средств и устранишь препятствия к собиранию сущностных компонентов14.

Касательно трулкхора увеличения опыта тепла, [в общем] соединение ветров и созерцание выполняется как раньше, а в частности следует медитировать на полыхание в грудах огня всех проявлений - себя и других. Тело пребывает в позиции с поднятыми коленями, большие пальцы скрещенных ног схватываются справа и слева перекрещенными руками. Глаза устойчиво направлены в центр пространства.

Касательно поворотов талией вправо и поворотов талией влево, важно дисциплинированно выполнять их с большой силой, [вследствие чего] тепло тела будет полыхать подобно огню.

[Теперь касательно] ключевого момента схватывания излияния капель. Полностью выдохнув воздух, следует прижимать с такой силой, что возникает дрожь. Одновременно с этим, одна рука, обращенная [ладонью] вниз, поднимается вверх подобно распрямляющемуся крылу. [Таким образом, применяя] большую силу [вплоть до] помрачения, капли схватываются. [Затем,] когда нет силы [удерживать выдох] и [настало] время для вдоха, сделай полный вдох, одновременно с которым со звуком подобно колокольчику собирается 21 [слог] хум, втягиваемые длинным вдохом по одному [слогу]. В это время ключевой момент тела, это вытянуть ноги и тянуть руки [к], расположенным в ряд, большим пальцам [ног]. Подав таз назад, все тело вытягивается и даже голова подбирается внутрь. [Таким образом капли] подтягиваются, нет [наставлений] глубже этого.

Затем, удерживая союз ветров, распространи [капли] посредством [движений мудры] полностью освобожденного льва15. После этого, задержав дыхание, разотри тело сзади.

[Описание трулкхоров завершено,] следует выполнять данные практики.

[1.2. Дополнительные наставления и плод практики]

Иногда, утвердившись в ясности центрального [канала] и помыслив о пронзании всех каналов тела, делай физические упражнения16 вместе с [представлением] груд огня17.

Иногда, помедитировав на пустое тело вместе с созерцанием огня, делай физические упражнения.

Иногда, представив центральный канал сначала толщиной с волос конского хвоста, затем задержав дыхание, [его] толщина постепенно увеличивается - с солому пшеницы, с древко стрелы, с тростниковый хлыст, с предплечье, c емкость для взбалтывания йогурта. [В конечном итоге, центральный канал] заполняет тело внутри. Затем, думая, что [центральный канал] становится больше, обширнее и охватывает все пространство, выполняй задержку дыхания.

Этими практиками [достигаются следующие результаты]. Весь объем тела покрывается каналами18. Внутренность естественно освобожденных узлов всех каналов заполняется нектаром бодхичитты, в которой отсутствуют бессмысленые слова19, после чего все викальпы, [связанные с] субъектом и объектом, возникают как не рассеивающееся блаженство. В этой жизни обретается состояние Ваджрадхары 13 [бхуми], и в силу выстраивания взаимозависимостей в теле и возникающего от этого в уме постижения [тренировка в] особой дхарме высшей тайной мантры доводиться до конца.

Возникновение обыденного тела как тела божества - наставления по практике каналов завершены.

2. Возникновение обыденной речи как мантры - наставления по практике ветров

Практика обыденной речи как мантры, являющаяся йогой ветров, состоит из трех: тренировка новичка в умиротворяющем повторении Ваджрасаттвы20, [затем], немного освоившись, тренировка в среднем ветре21 и сосудной [задержке дыхания], [после этого], когда сила практика стала больше, тренировка в союзе жесткого ветра22.

2.1. Тренировка в умиротворяющем повторении Ваджрасаттвы

В очень темном помещении, в доме с таким отверстием [сверху], куда не проникает свет, расположись на удобном сидении поверх платформы для медитации высотой в четыре пальца. Ноги в ваджрном скрещении, обе ладони в [мудре] ваджрного кулака нажимают на впадину бедер, надавливая на [проходящий там] жизненный канал. Спина прямая, подбородок немного подобран, плечи расправлены наружу, локти прислонены к боками [туловища], руки вытянуты на манер вытянутой коже животных23. Широко открытые глаза неподвижно и не моргая смотрят в пространство, в место на расстоянии пяди24 от межбровья. Не порождая в уме викальпы трех времен, пребывай так не менее семи дней, это предварительная практика.

Затем, применив ранее описанные ключевые моменты тела и йогический взгляд25, [воздух], входящий внутрь собственных ноздрей, возникает как ярко белые слоги ом подобные гирлянде белых раковин. Они опускаются в сердце и мгновенно преобразуются в слог а [цвета] подобно цвету коралла. Когда [воздух] движется наружу, [он] выходит как светло синиие слоги хум подобные [камню] вайдурья и красивой синей гирлянде. Созерцая, описанное ранее, вхождение внутрь, пребывание и т.д., выполняй умиротворяющее ваджрное повторение столько дней, сколько требуется. В результате этого, возникнут десять знаков - дым, мираж, светлячки и т.д. того, что ветра расаны и лаланы, [ведующие к] возрастанию [восприятия в ключе] субъекта и объекта, входят в центральный канал. В конце, когда обрел навык [в данной практике], после вхождения [ветров] в центральный канал, стабильно возникают проявления [ранее описанных знаков] и непосредственно узнается собственная джняна.

2.2. Тренировка в среднем ветре и сосудной [задержке дыхания]

2.2.1. Тренировка в среднем ветре

Обретя небольшой навык в этом [ваджрном повторении], тренируются в среднем ветре. Ключевые моменты тела и йогический взгляд подобны предыдущему. Созерцание, как и ранее, утвердись в ясности следующего: снаружи - Ваджрайогини, внутри - пустое тело, в его центре расана, лалана и центральный канал вместе с огнем а ше. Подтянув ветер нижней двери вверх и назад, ветер под пупком подай вперед. Так практикуй в формате четырех сессий вместе со всевозможными видами поведения. В результате этого, возникнет тепло и другие не охватываемые умом качества, и, в особенности, обретешь силу в схватывании, подтягивании и распространении дхату[-капель].

2.2.2. Тренировка в сосудной [задержке дыхания]

Ключевые моменты тела и йогический взгляд подобны предыдущему. В созерцании, язык внутреннего пламени ясно полыхает до пупка. Силой тепла огня бодхичитта на макушке головы, не имея силы [сопротивляться], плавится в природу блаженства. Белые капли подобные жемчугу отделяются26 [от бодхичитты на макушке] и падают в огонь со звуком сор27. Как только капли падают, огонь становится горячее. Как только огонь становится горячее, падают множество капель. Как только падают множество капель, всецело зарождается блаженство, от которого не способны удержаться и которому не в силах сопротивляться тело и ум.

Помыслив так, очисти застоявшийся воздух, полностью выдохни, затем, не вдыхая внутрь, придави и сфокусируйся на описанном ранее объекте созерцания под пупком. Когда не можешь удержать придавливание снаружи и возникает движение, сделай медленный, мягкий вдох с легким звуком28. [Проглоти] слюну и каплю как одно целое и целиком, с полной силой придави [ветер] под пупком. Если, не обвыкнув немного [в этой практике], станешь раньше времени подтягивать нижний ветер, ветер обратиться вспять29 и [его] подъем подавит верхний ветер [так, что его будет сложно опустить]. [Чтобы этого не произошло,] ключевой момент, это оставление нижнего ветра так, как он есть.

Зародив небольшое тепло, полностью придави верхний ветер и даже подтяни нижний ветер. [Когда] не можешь удерживать союз ветров, сфокусировавшись на объекте созерцания, т.е. на огне, отпусти [ветра], позволив им отбыть. [Затем] придавливай снаружи сколько можешь, [когда] уже точно не можешь, сделай медленный, мягкий вдох . В перерывах между сессиями следует выполнять физические упражнения. Таким образом в каждой сессии следует делать практику не меньше ста раз.

2.3. Тренировка в союзе жесткого ветра

Обретя стабильность опыта [в предыдущей практике], удержав последнюю меру сосудной [задержки]30 и освободившись от опасностей [нарушений ветров таких, как] обращение ветра вспять и других, применением [практики] жесткого сдавливания [ветра] быстро зарождаются благие качества. Ключевые моменты тела как раньше, [при этом тело занимает позицию] шести жаровень31. Поэтапно утвердись в ясности объектов созерцания - тело снаружи является главным женским божеством [Ваджрайогини или Ваджраварахи], внутри пустое и [обладает] природой огня, посередине центральный канал, справа и слева расана и лалана, [по центральному каналу расположены] чакры. Пока не [утвердился в] ясности объектов созерцания, не выполняй задержку ветра. Выполнив медитацию на все объекты созерцания32, основная часть, это одноточечно внимать, не блуждая от центра любой желаемой чакры, [при этом] часто [в качестве объекта внимания берут] место пересечения трех каналов, на котором без блуждания фокусируют ум. Таковы самые важные ключевые моменты.

[2.4. Дополнительные наставления и плод практики]

Относительно [описанного], если блаженство очень мало, [делай следующее]. Огонь поднимается до пупка, сердца и макушки, и из [слога] хам на макушке возникает поток нектара, поэтапно ниспадающий в чакры и полностью заполняющий всё тело подобно маслу, смешивающему с шерстью. Тепло-блаженство зарождается отчетливо, приятно, полностью заполняюще и подобно движению волн. Думай, что ум упоен вкусом блаженства вплоть до беспамятства. При не зарождении в этой практике последующих знаков тепла, не удлиняй язык огня в пупке. Не обвыкнув с ранее описанными объектами созерцания, далее не продвигайся. Во время подъема языка огня, если увеличивать высоту огня дальше четырех пальцев, возникнут препятствия. Зарождение благих качеств [происходит] медленно.

Если огонь увеличивается мало, думай, что внешнее и внутреннее, сосуд и соки с ревом33 полыхают огромными красными грудами огня [конца] кальпы. Под пупком из [формы подобной] искрящемуся раскаленному металлу размером с яйцо возникает [форма] подобная пятицветному масляному светильнику34. Кончик [этого светильника] полыхает, двигаясь туда-сюда, подобно кончикам волос, колышимых ветром. Свет [этого светильника] зарождает великое тепло [, распространяющееся] сверкая и с ревом, и оно доходит до такой интенсивности, что сжигает тело. Совершая такое созерцание, выполни союз ветров и усердствуй в формате четырех сессий в ранее описанных трулкхорах, благодаря чему, сначала, зародиться высшее блаженство-тепло, потом [оно] станет стабильным, и в конце обретешь силу.

За исключением этой практики усиления тепла, во всех этих созерцаниях, [делается следующее]. Выполняется девятикратный выдох застоявшегося ветра, [далее] сколько можешь придавливаешь снаружи. Когда более не можешь, делается полный вдох, [который] прижимается в район пупка35, подтягивается нижний ветер, выполняется встряхивание36 справа, слева и посередине, кручение талией, повороты верхней частью туловища, звучное встряхивание37 всего тела и прыжки-падения. Затем, [когда] более не можешь [это делать], очистительно выдохни наружу38 и сколько можешь придавливай. Не питая усталости, повторяй подобно описанному ранее. Таким образом следует делать в каждую сессию по сто раз.

Посредством выполнения такой практики зародятся не охватываемые умом переживания блаженства, ясности и отсутствия викальпы. Посредством поддержания [распознования] способа пребывания39 [, в котором] отсутствует привязанность и цепляние ко всему возникшему, обнаженно узнаешь несоставную40 природу ума, [что есть] изначальная джняна, [а также] самопребывающая природа41.

Обретя силу над ветрами пяти элементов, проявится способность подчинить всё. Подчинив ум, возникнет абхиджня, связанная с глазом42. Обретя стабильность внутренних соков43, отбросишь жажду к материальной пище. Полыханием блаженства-тепла в теле, станешь свободным от устремления к одежде. Обретя естественное отречение44, ум не погружается в эту жизнь. Непрерывным проявлением переживаний и постижений смешиваются медитация и постмедитация. Отбрасывая страхи старости и смерти и увеличивая блеск45 и физическую мощь, [станешь] внешне привлекательным. Самоподчинением викальп, боги, демоны и люди становятся [твоими] слугами. Естественным уравновешением собраний46 не возникнут болезни жара и холода. Естественным очищением [тела,] обладающим грубой [формой], свершится достижение радужного тела света.

Поскольку эти [методы] являются фундаментом и основной частью [практики] всех путей, устремляясь обрести буддовость в этой жизни и [зародив] разочарование в сансаре, усердствуй в них, [как если бы] не было жизни и смерти, и медитируй, медитируй!

[2.5. Наставления по субстанциям туммо47]

[2.5.1. Субстанции туммо, зарождающие огонь изнутри]

Во время медитации на туммо, если тепло зарождается медленно или если у йогина мало усердия в практике или если мало одежд, далее описаны глубокие устные наставления дакини по субстанциям, [зарождающим] туммо. Как только умер як с длинным и густым мехом [на] обширном горном хребте48, добавь в [его] не остывшую желчь полную горсть49 черного перца50 и дай [желчи] высохнуть. [Полученная субстанция] вместе с тибетским имбирем51 и длинным перцем52 берется по половине горсти каждая53. Три меры54 корицы55. По одной мере56 кардамон настоящий57, черный кардамон58, аир59, нашатырь60, селитра61, черная соль62, цветок синего лютика63, часть листка клематиса64, семена борщевика65 и мускатник душистый66. Плоть или желудок орла67, что найдешь. Желчь и плоть волка. Если найдешь даже желчь стервятника, это будет наилучшим. Подобные медицинские субстанции перемалываются, [затем] очищаются хорошим алкогольным напитком вместе с черной патокой и скручиваются в шарики размером с овечий помет. Когда будет нужно [их употребить], принимай каждую посредством хорошего чанга или алкогольного напитка. При непрерывном полагании на них, отбросишь основу болезней холода. При полагании в течении недели, сможешь высушивать простыни68. При полагании в течении одного лунного месяца, огонь будет стабильным в течении года. итхи. [Благодаря этому] тело станет полыхать подобно грудам огня.

[2.5.2. Субстанции туммо, зарождающие огонь снаружи]

Если внезапно возникла необходимость пробираться через снег или выполняется высушивание простыней, далее описаны субстанции, зарождающие тепло снаружи. По горсти не испортившейся кемпферии галанги69, перца черного и перца длинного70. Половина горсти сычуаньского перца71. Три ложки72 селитры73. Полная ложка74 соли75. Хорошая корица76 мерой с один сустав большого пальца77. Аконит78 мерой с один большой палец79. Данные [субстанции] перемалываются в порошок и соединяются с алкогольным напитком или старым чангом до густой консистенции подобно йогурту. Залив [полученное] в хороший сосуд, на один день оставь ферментироваться нагреванием80. Затем омой тело чангом, причем в отверстия органов чувств и места ран не втирай, а во все остальное тело, распространяя, втирай. Когда высохнет, сделай массаж со старым маслом до его исчезновения. В результате тело будет полыхать как груда огня и обретешь силу каждый вечер высушивать по девять81 мокрых простыней. Таковы очень глубокие наставления.

[2.6. Способ практики и его плод]

В любое время медитируй только на туммо, делай благое82, полагайся только на хлопковые одежды, и, последнее, каждый день без цепляния выполняй по сто раз практику ветра. В качестве альтернативы, без цепляния полагайся на удержание среднего ветра во всех видах поведения. В результате этого увеличатся благие качества схватывания десяти ветров, и, в дополнение, возникнет самоочищение силы-способности83 следующих [за туммо практик] сна, ясного света, иллюзорного тела и т.д. В любом случае, эта практика глубоких ключевых моментов для того, чтобы быстро достичь вершины тепла84.

Список используемой литературы

1) CRC World Dictionary of Medicinal and Poisonous Plants: Common Names, Scientific Names, Eponyms, Synonyms, and Etymology (2016)
2) Dr. Pasang Yonten Arya - Dictionary of Tibetan Materia Medica (1998)

Примечания

  1. санскр. из тиб. namo guru vajradharaye.
  2. тиб. phru ma phus btab pa. Тиб. словарь для phru ma дает три значения: (1) плацента (букв. сосуд, в котором ребенок пребывает в утробе матери), (2) военный шатер или дом, (3) царский дворец. Теоретически здесь может имется ввиду надутая плацента, но военный шатер более вероятен. Для справки, часто встречал, что phru ma переводили как мочевой пузырь или в принципе как мембрана какого-нибудь органа, в силу чего приводился перевод "подобно надутому мочевому пузырю" или "подобно надутому шару", но данное значение в доступных мне тибетских словарях я не встречал.
  3. тиб. drang shad de. Ше (shad), это вертикальная разделительная черта в тибетском письме. Выглядит следующим образом "།".
  4. Тибетский слог cha выглядит следующим образом "ཆ". Его нижняя часть, где с центральной чертой слева и справа соединяются боковые, подобна центральному каналу, в который входят боковые каналы.
  5. тиб. rgya skag gi me tog. rgya skag, это альтернативное написание rgya skyegs, что согласно тиб. словарю есть разновидность дерева применяемого в тибетской медицине, являющегося местом обитания разновидности насекомых, которые выделяют красный лак, при этом под этим словом могут подразумевать и данное дерево, и данные насекомые и сам лак. Поскольку речь о цветке, в данном случае, это слово, скорее всего, обозначает дерево, которым согласно {1} является бутея односемянная (Butea monosperma).

    Согласно написанному Гедуну Чопелом в "Grains of Gold" на стр. 182 в Амдо есть разновидность насекомых с красными пятнами на теле и что по сей день люди используют сравнение подобно цвету насекомого для кроваво красного цвета.

    Еще одна версия есть в словаре Джима Велби, где написано, что bim pa, это цветок rgya skyegs. Но подтверждения этой версии я более нигде не находил, т.к. согласно тиб. словарю bim pa, это некоторый красный плод дерева (shing 'bras dmar po zhig), которым согласно {1} является Coccinia grandis. Впрочем, хотя санскр. bimba также означает плод, санскр. bimbā обозначает дерево, несущее этот плод, поэтому можно с натяжкой считать, что bim pa может также относится и к дереву, но тогда не понятно почему было употреблено me tog, т.е. цветок, а не shing 'bras или shing tog, т.е. плод дерева. Впрочем, если версия Джима Велби верна, то это типичная метафора, сравнивающая красноту, например, губ женщины с плодом дерева бимба, примененная, в данном случае, к огню.
  6. тиб. a shad. Выглядит как ше (см. прим. 3) только перевернутый.
  7. тиб. rgyu ma phus btab pa ltar ta ra ra song. Роль ta ra ra в данной конструкции не совсем понятна, ra ra обычно используются для обозначения широко открытого отверстия сосуда, что, в данном случае, можно понимать в ключе наполненности боковых каналов, ставших подобно надутому кишечнику.
  8. тиб. sib kyis. Перевел здесь как sib sib kyis, т.е. медленное постепенное растворение.
  9. тиб. tsog pu. Буквально означает форма поднимания вверх, вставания. В контексте тела имеется ввиду позиция готовности подняться, встать. Хотя обычно, это называют позицией на корточках, тем не менее, обычно, это сидячая позиция с поднятыми коленями, ноги при этом перекрещены, одна позади другой. В частности, в такой позиции тибетцы изображают Сарасвати.
  10. тиб. mgrin pa dgug. Буквально, шея-горло согнуто-притянуто, что достигается небольшим опусканием подбородка.
  11. тиб. dar drag. Передает две идеи, распространения (dar) и интенсивности (drag).
  12. тиб. chun bton. Имеется ввиду взятие под контроль элементов тонкой анатомии вследствие применения метода, что технически зовется укрощением.
  13. тиб. 'bebs chung 'bebs bstan tshad ldan. Бэпы в контексте трулкхоров, это падения на землю, которые происходят либо в силу прыжка, во время которого ноги скручиваются в лотос, либо в силу подпрыгивания из позиции лотоса, либо в силу поднимания себя вверх руками из позиции лотоса. В зависимости от системы наставлений выделяют разные градации, иногда малый бэп, это малый прыжок со скручиванием в лотос, иногда это подпрыг, иногда это поднятия себя руками. Соответственно, детали выполнения этого в данной системе требует уточнения.
  14. тиб. gegs dang bar chad khams 'dus sel. Поскольку часть текста, описывающая трулкхоры, в отличие от основной части текста написана в стихотворной форме, что означает фиксированный размер строки и пропущенные частицы, поясняющие связь между словами, данное выражение можно трактовать по разному. Учитывая, что здесь могли выбросить частицу связывающую khams с gegs и bar chad, обозначающих препятствия, то это можно перевести как "устранение собрания препятствий [связанных с] сущностными компонентами". Если считать что в khams 'dus в конце опустили pa и все это выражение целиком либо стоит в аппозиции, либо связывается с предыдущим опущенной частицой, то, в случае аппозиции, это можно перевести как "устранение собрания сущностных компонентов, являющихся препятствием", что в данном контексте не имеет смысла, и, в случае соединительной частицы, как "устранение препятствий [связанных с] собранием с сущностных компонентов", что мне кажется наиболее логичным. Учитывая контекст, это особенно подходит, т.к. khams 'dus pa, это технический термин, обозначающий собирание ветров, капель в соответствующих выполняемой практике местах тонкого тела.
  15. тиб. seng ge rnam grol. Это название мудры, которая в индуистких направлениях известна как йони мудра: большие пальцы закрывают уши, указательные глаза, средние ноздри, безыменный и мизинец расположены, соответствено, сверху и снизу рта. Её выполнение сочетают с движением тела и дыханием, что в индуистских направлениях встречается как кундалини пранаяма. К примеру, выполняются три кручения тела влево, при этом при половине оборота влево правая ноздря закрыта, а левая открыта и через нее делается вдох, при половине оборота вправо левая закрыта, а правая открыта и через нее делается выдох, аналогичное делается при трех поворотах вправо только зеркально меняются ноздри и моменты вдоха и выдоха. Иногда крутят телом целиком, иногда только головой, иногда кручение имеет центр в определенных точках тела, иногда делают по ощущениям. Также бывают вариации в том с какого поворота начинать и через какие ноздри и когда делать вдохи и выдохи. Иногда делают без поочередного дыхания через ноздри, например, вдох через обе ноздри, задержка, кручения и выдох. Соответственно, детали выполнения этого в данной системе требует уточнения.
  16. тиб. lus sbyong. В данном контексте, судя по всему, употребляется как синоним для трулхкоров.
  17. тиб. me dpung dang bstun. Буквально, в согласии с грудами огня.
  18. тиб. lus kyi gar khyab rtsas khyab.
  19. тиб. tshig ma med pa.
  20. тиб. rdo rje sems dpa'i bzlas pa zhi ba. Хотя здесь говорится про умиротворяющее повторение Ваджрасаттвы, далее по тексту про это говорят как про ваджрное повторение.
  21. тиб. bar rlung. Иногда переводят как "центральная прана" или так и оставляют как парлунг.
  22. тиб. drag rlung gi sbyor. Вообще-то это скорее союз свирепого ветра, подчеркивая интенсивность выполняемого метода, но сейчас чаще говорят про жесткий ветер.
  23. тиб. thang sha chod par. Тиб. словарь определяет это как ko ba sogs rlan skam du bcug ste 'then zhing 'khum rgyu med par bzo ba, т.е. влажной шкуре животных и т.д. дается высохнуть, после чего она растягивается таким образом, чтобы [обратно] не сжалась.
  24. тиб. mtho gang tsam gzhal ba. Хотя в западных словарях встречается, что mtho gang, это расстояние от вершина большого пальца до вершины среднего при их максимальном натяжении друг от друга, в тиб. словаре говорят, что это mtheb rtse nas gong mdzub kyi rtse'i bar tshad de dang sor bcu gnyis gzhal ba gnyis don gcig, т.е. что это синоним для следующих двух - расстояние от вершины большого до вершины указательного и расстояние в 12 пальцев. Ошибка в западных словарях, скорее всего, проистекает из похожести тибетского написания указательного (gong mdzub) и среднего (gung mdzub) пальцев.
  25. тиб. lta stangs. Буквально, способ взгляда. Имеется ввиду ранее описанный способ направления взгляда.
  26. тиб. kreng kreng chad. Смысл kreng kreng в доступных мне словарях не встречался.
  27. тиб. sor sgra dang bcas pa lhung. Смысл звука сор в доступных мне словарях не встречался. Возможно имеется ввиду, sor sor, т.е. звук выдоха остатка воздуха из горла.
  28. тиб. si ri ri rngub. Тиб. словарь определяет si ri ri как rlung sogs kyi sgra chung ngu, т.е. малый звук ветра и т.д. Возможно, что здесь подразумевается si sgra, т.е. звук издаваемый при вдыхании ртом через стиснутые зубы, который в индуистских направлениях применяется в ситали (ситкали) пранаяме. Этот момент для данной системы требует уточнения.
  29. тиб. rlung log. Это разновидность нарушения ветров в результате которого у человека не будет получаться опустить восходящий ветер или подтянуть нисходящий.
  30. тиб. bum can tha ma tsam khegs. В разных системах длительность для удержания сосудной задержки, которую нужно достичь, отличается. Этот момент для данной системы требует уточнения.
  31. тиб. me thab drug chings. Выполняется следующим образом, позиция сидя, колени подняты, ноги перекрещены, правая нога впереди левой, локти кладутся поверх коленей, руки перекрещены и ладони кладутся либо на плечи, либо на предплечье. Иногда левую ногу ставят впереди правой. Иногда локти не кладутся поверх коленей, а вместо этого руки обхватывают колени. Соответственно, детали выполнения этого в данной системе требует уточнения.
  32. тиб. dmigs pa yang dang po thams cad lam pa zhig bsgoms.
  33. тиб. 'ur 'ur. Тибетский словарь определяют это как звук элементов - ветра, воды и т.д., соответственно, в данном случае, это звук полыхающего огня. Также в качестве варианта западные словари приводят - шумный, раскатный звук, что тоже подходит.
  34. тиб. mar me tsam zhig kha dog lnga. Скорее всего, имеется ввиду, что испускающая пятицветный свет, но, тем не менее, с т.з. грамматики написано пятицветная. Тибетское tsam может обозначать и примерно (skor), и подобие (lta bu), и меру (tshad 'dzin pa), в данном случае, перевел как подобие, но возможен и перевод "размером с масляный светильник".
  35. тиб. lte bar skyur. Необычный глагол для прижимания, обычно используется mnan. skyur означает кинуть что-нибудь вниз, т.е. буквальный перевод "брось воздух вниз под пупок".
  36. тиб. bcag. Может обозначать придавливание, а может обозначать то же, что и gsil ba, которое обычно обозначает разделение, разламывание и т.д. чего-либо на части, но в контексте физических упражнений часто употребляется в смысле встряхивания. Этот момент для данной системы требует уточнения.
  37. тиб. si li li sprugs. Западные словари определяют si li li, как реверберирующий или звенящий звук.
  38. тиб. sangs kyis phyir phud. sangs означает очищенность, поэтому буквально, это сделай выдох очищенностью или посредством очищения, что, скорее всего, просто необычный способ сказать сделай очистительный выдох. Тем не менее, есть вероятность, что здесь имеется ввиду некоторый особый вид выдоха, к примеру, выдох подобно блюющей собаке или нечто подобное, что является методом для очищения-устранения препятствий. Этот момент для данной системы требует уточнения.
  39. тиб. gnas lugs. Технический термин обозначающий каким образом явления пребывают в своей основе или в своей природе в отличие от того, каким образом они проявляются (snang lugs). Соответственно, здесь речь о распознании природы явлений.
  40. тиб. bcos min sems kyi ngo bo. Буквально, не сделанная, не выстроенная, не созданная природа ума. Подчеркивается аспекет того, что она уже есть, её не надо каким-то образом создавать.
  41. тиб. rang chas su zhugs pa'i ngo bo. Подразумевается, что эта природа исконная, врожденная, неотъемлимая.
  42. тиб. spyan dang mngon shes. При буквальном прочтении, имеется ввиду т.н. божественный глаз. Тем не менее, может подразумеваться, что и остальные абхиджня также будут достигнуты.
  43. тиб. nang du dwangs ma brtan. dwangs ma, это очищенная часть пяти элементов получаемая из вкушенной еды после того, как она внутри проходит т.н. семь рождений. Эта очищенная часть также считается относительными каплями (thig le) или субстанциональными каплями, соответственно, когда речь идет о стабильности обычно имеется ввиду не упускание их наружу.
  44. тиб. zhen pa rang logs su 'gro. Буквально, само собой идти в противоположность от цепляния, привязанности.
  45. тиб. bkrag mdangs. Здоровое тело обладает, своего рода, блеском или сиянием, это здесь имеется ввиду.
  46. тиб. 'du ba rang sar snyoms pa. Под собраниями понимаются элементы тонкой анатомии.
  47. Поскольку здесь приводятся рецепты из тибетских трав, далее в примечаниях для всех них будут указаны их названия на тибетском. Для идентификации использованы источники, указанные в списке используемой литературы, в формате: название_растения {номер_использованного_источника_1}, ..., {номер_использованного_источника_N}. Стоит иметь ввиду, что на счет идентификации растений могут быть различные мнения в различных источниках, более того, в некоторых источниках может использоваться не идентификация как таковая, а замена тибетских трав на более доступные травы заменители, произрастающие в месте текущего проживания практика тибетской медицины.
  48. тиб. g.yag rog po dar sgang. sgang, это общее название для любого рода возвышенности - холмов, горных хребтов и т.д. dar может быть как именем собственным, обозначающее долину Дар, так и просто обозначать распространение. Соответственно, это либо горный хребет [долины] Дар, либо, что более вероятно, обширный горный хребет.
  49. тиб. khyor gang.
  50. тиб. drod sman pho ba ris. Piper nigrum L. {1}, {2}.
  51. тиб. bod sga. В таком виде в источниках не встречается, смотрел просто как sga: Zingiber officinale Rosc. {1}, {2}.
  52. тиб. pi pi ling. Piper longum L. {1}, {2}.
  53. тиб. khyor ba phyed phyed.
  54. тиб. thun gsum.
  55. тиб. shing tsha. Cinnamomum verum {1}, Cinnamomum tamala {2}.
  56. тиб. thun re re.
  57. тиб. sug smel. Elettaria cardomomum {1}, {2}.
  58. тиб. ka ko la. Piper cubeba L. {1}, Amomum subulatum Roxb {2}.
  59. тиб. shu dag. Acorus calamus L. или Acorus gramineus Sol. {1}, {2}.
  60. тиб. rgya tsha. Sal ammoniac {2}.
  61. тиб. ze tsha. Nitrum {2}.
  62. тиб. kha ru tsha. Halitum violaceum {2}.
  63. тиб. sngo lce tsha'i me tog. lce tsha - Ranunculus japonicus Thunb {2}. me tog - цветок, sngo - синий.
  64. тиб. dbyi mong lo ma'i khaN+Da. dbyi mong - Clematis rehderianum Craib или Clematis tangutica Korsh {2}. lo ma - листок. khaN+Da, санскр. khaṇḍa - раздел, часть, кусок.
  65. тиб. spru ma'i 'bru. spru ma подразделяют на три вида: Heracleum candicans Wall ex. DC (spru skya или spru dkar), Notopterygium forbesii Boiss (spru nag), Notopterygium incisum Ting ex H.T. Chang (spru ser) {2}. spru nag po, spru dkar po - Heracleum candicans Wall ex. DC {1}.
  66. тиб. dzA ti, санскр. jāti. Myristica fragrans Houtt {1}, {2}.
  67. тиб. go bo. Может обозначать орла или стервятника.
  68. тиб. ras phud. Имеется ввиду способность высушивать в мороз мокрую ткань на голом теле.
  69. тиб. sga skya. Alpinia Galanga L., Zingiber officinale Rosc. {1}. Kaempferia galanga Linn {2}.
  70. тиб. drod sman hril 'jong gnyis. Это два медицинских растения, стимулирующие тепло - drod sman hril mo (синоним для pho ba ris, см. прим. 50) и drod sman 'jong mo (синоним для pi pi ling, см. прим. 52) {2}.
  71. тиб. g.yer ma. Zanthoxylum armatum DC {1}. Zanthoxylum bungeanum Maxim {2}.
  72. тиб. thur 'go. Буквально голова или начало ложки, при этом надо учитывать, что тибетские врачи используют специальную мерную ложку. Если расшифровать, это может обозначать и обычную меру ложки в нашем понимании, и кончик ложки, как иногда приводят в западных словарях. Данный момент следует уточнить у знающих способы измерения в тибетской медицине.
  73. тиб. ze tsha. см. прим. 61.
  74. тиб. thur 'go gang.
  75. тиб. lan tshwa. Соль {2}.
  76. тиб. shing tsha bzang po. shing tsha см. прим. 55.
  77. тиб. mtheb tshigs tsam gcig.
  78. тиб. btsan dug. Aconitum napellus L. {1}. Aconitum richardsonianum L. {2}.
  79. тиб. mtheb chen tsam gcig.
  80. тиб. dros par bsnyal. Скорее всего, имеется ввиду, что просто оставить ферментироваться, т.к. в ходе процесса ферментации нагревание и так происходит.
  81. тиб. dgu dgu bskam pa. dgu может означать просто девять, а может означать всё, целиком. Поэтому возможно и перевод, что каждый вечер будешь способен высушивать все [имеющиеся] простыни.
  82. тиб. dge sbyor gyi mthil bya.
  83. тиб. rtsal.
  84. тиб. myur du drod tshad zin pa. Буквально, быстро ухватить меру тепла. Тепло здесь может пониматься и как тепло тела, так и метафорически как тепло постижения. Поэтому возможен и перевод: для того, чтобы быстро достичь вершины постижения.

Перевод с тибетского (02.12.2016)
(c) Малышев Денис, 2016

Использование в коммерческих целях и воспроизведение в любом виде и любым способом запрещены.
Будьте внимательны и не ведитесь на людей, торгующих чужим трудом.