Дарование краткого сущностного посвящения гуру садханы сути сердца Ютока

Содержание

1. Подготовка
2. Основная часть
3. Посвящение и благословение риши и медицинских богинь
4. Вверение защитников учения
5. Завершение

Подготовка

Пожелав передать светильник объединенной садханы, воплотившей [в себе суть] бесчисленных ваджрных царей, [будда] семейств и всех Могущественных, [выполни следующие подготовительные действия]. Расположи [на алтаре] внешние, внутренние и тайные субстанции подношений. Установи опору [для] пробужденных тел [божеств в виде] торма сделанного из различных видов зерен, [субстанций для] благовоний, трех белых, трех сладких и различных лекарств. По форме оно [подобно] пылающей драгоценности, по углам украшено изображениями огня, спереди [прикреплен] образ миробалана хебула1, [в основании расположен] четырехлепестковый лотос, вокруг окружено пилюлями долгой жизни и орнаментировано изобилием красивых украшений из масла и мяса. На эту опору[-торма] для пробужденных тел [божеств] сверху устанавливается их изображение вместе с балдахинином из разных шелков, [после чего опора] ставится в центр мандалы. [Кроме этого] расположи [на алтаре] одну [группу] белых торма, окруженных различными лекарствами, для риши и медицинских богинь и одну [группу] красных торма, украшенных [символическими] плотью и кровью, для защитников учения.

Затем ачарья выполняет действия [согласно описанному в] текстах - начитывание и самовведение [в мандалу]. Ученики выполняют омовение, подносят мандалу вместе с чистым цветком и три раза обращаются с просьбой [о даровании посвящения]. Ачарья проводит учеников через [ритуал] ежедневного раскаивания, дарует прибежище, зарождает [в них] бодхичитту, передает обеты и [проводит ритуал] снисхождения джняны.

Основная часть

Далее, основная часть ритуала дарования посвящения. Ачарья ясно представляет, что торма снаружи [имеет форму] тормы, а внутри, это безмерный дворец, в котором бессамостно проявляется Гуру - Собрание [всех будда] семейств - Царь Медицины - Ваджрадхара с супругой, его скандхи [, проявляющиеся как] лучи света, интенсивно пылают. Из макушки этого [Ваджрадхары с супругой и других божеств] возникают белые светящиеся [слоги] oṃ (ཨོཾ) и растворяются в макушках учеников, [тем самым] очищая загрязнения обычного тела, вводя благословение пробужденного тела и даруя посвящение сосуда. [Благодаря чему] сосуд и соки [, т.е. мир и его обитатели,] прямо узнаются как безмерный дворец и божества, обретается способность медитировать на этап зарождения пробужденного тела и обретается [постижение] нирманакайи.

[Потом] из горла всех - и главы [мандалы], и окружения - возникают красные светящиеся [слоги] āḥ (ཨཱཿ) и растворяются в горле учеников, [тем самым] очищая загрязнения речи, вводя благословение пробужденной речи и даруя тайное посвящение. [Благодаря чему] все слышимые звуки прямо узнаются как пробужденная речь божества, обретается способность совершать начитывание мантры и обретается [постижение] самбхогакайи.

[После этого] из сердца главы [мандалы] и окружения возникают синие светящиеся [слоги] hūṃ (ཧཱུཾ) и растворяются в сердце учеников, [тем самым] очищая загрязнения ума, вводя благословение пробужденного ума и даруя посвящение праджни-джняны. [Благодаря чему] все викальпы прямо узнаются как игра джняны, обретается способность идти по пути посланниц2 и обретается [постижение] дхармакайи.

[Затем] из макушки, горла и сердца главы [мандалы] и окружения возникают [соответственно] белые, красные, синие светящиеся [слоги] hrīḥ (ཧྲཱིཿ) и одновременно растворяются в макушке, горле и сердце учеников, [тем самым] очищая загрязнения тела, речи и ума, вводя благословение пробужденных тела, речи, ума, качеств и активностей и даруя драгоценное посвящение слова. [Благодаря чему] явленное и существующее [, т.е. все дхармы,] прямо узнаются как всеохватывающая дхармакайя, обретается способность практиковать путь махамудры и обретается [постижение] свабхавикакайи.

Помыслив [все это таким образом, ачарья] дотрагивается тормой до трех мест учеников и под звук кимвал произносит следующие слова:

"ХУМ! Из [постижения] обширного пространства недвойственной [совершенно] чистой дхармадхату
Побуждаю исполнить ранее данные обязательства
Все без остатка мандалы Победителей, являющихся воплощениями [всех будда] семейств.
Даруйте мне благословение силой [вашей] джняны и каруны!
Снаружи, это украшенное торма из самайных субстанций,
Обладающее совершенным вкусом пяти мяс и пяти нектаров.
Внутри, это безмерный дворец божеств, наделенных джняной,
[Где] гуру, дева и дакини собрались подобно [вздымающимся] облакам.
Прошу [вас] даруйте высшие посвящения удачливым сыновьям и дочерям!
Очистите [все] без остатка [их] загрязнения тела, речи и ума!
Получив [ваше] благословение пробужденных тела, речи и ума,
Пусть [они] обретут высшее посвящение пяти джнян!"

oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākini
kāya abhiṣiñca oṃ
vāka abhiṣiñca āḥ
citta abhiṣiñca hūṃ
sarva abhiṣiñca hrīḥ

Посвящение и благословение риши и медицинских богинь3

Далее, освящаются торма для риши [и медицинских богинь], подносятся им и получают их сиддхи. Расположив [эти торма] на макушке учеников, [ачарья] помышляет, что божества десяти сторон света, риши обладающие абхиджня4 и все медицинские богини подобно дождю [ниспадают и] растворяются [в учениках], и произносит следующие слова:

"ХУМ! Окружение Царя Медицины, являющегося воплощением всех Победителей,
Внешние и внутренние божества и риши всех четырех классов [тантр],
Вспомните данные [вами] ранее обещания!
Даруйте удачливым сыновьям и дочерям посвящение и благословение!
Пусть они обретут абхиджню мгновенного распознания предвестников болезней,
Пусть явленное и существующее предстанет для них как разнообразие лекарств,
И пусть они обретут силу укрепить в блаженстве всё без остатка собрание болеющих
Посредством видения, слышания, памятования и касания!"

sarva amrita abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ

Вверение защитников учения5

Затем торма защитникам учения [, украшенные символическими] плотью и кровью врагов и препятствующих, освящаются [и преображаются] в нектар сущности джняны, подносятся каждому [из них], провозглашаются [данные ими] обещания и читаются подходящие [ко случаю] их восхваления. [Ачарья] помышляет, что передает [защитников учения] в качестве слуг ученикам, которые им мыслятся как Ваджрапани. Держа торма на голове [учеников] или на руках болеющего, [ачарья] медитирует, что дает [ученикам] власть над всей жизненной силой защитников учения и произносит следующие слова:

"ХУМ! [Защитники учений!] Защищайте учения гуру, воплощающего всех Победителей,
И не преступайте [данных вами] обещаний!
Защитник медицинских учений Великий Якша Ваджрамарадама6 и другие [пробужденные защитники],
[А также мирские защитники] мужские и женские духи дрекпа вместе с братьями, сестрами и свитой
Придите сюда и отведайте каждый свои самайные субстанции!
Сегодня Я-Ваджрадхара передал вас
В качестве слуг этим сыновьям и дочерям Победителей!
Следуйте за ними подобно тени и исполняйте активности!"

mahākāla sarva citta samaya abhiṣiñca hūṃ

Завершение

[В окончании] следует поднести торма защитникам учения, собранию божеств совершить подношения, восхваления и испросить желаемое, растворить [помышляемую] мандалу, посвятить заслуги и сделать неявными [наружние] следы [произведенных действий посвящения].

Записки о даровании посвящения объединенной садханы сокрытые в труднопостижимом [способе изложения] завершены.
Пусть будет всеобщее благо!
Пусть это будет благоприятно!

Примечания

  1. тиб. a ru ra gser mdog. Terminalia chebula.
  2. тиб. lam pho nyas. Технический термин, обозначающий практику с супругой (кармамудра).
  3. Этот и последующий раздел проводятся учителями не всегда, поэтому, если этот момент не очевиден в процессе, его желательно уточнить.
  4. тиб. mngon shes. санскр. abhijñā. Обычно подразумевается одна или несколько позиций из следующего списка - "божественный глаз" (divyacakṣus), "божественное ухо" (divyaśrota), знание умов других (paracittajñāna), знание прошлых жизней (pūrvanivāsānusmṛti), чудесные силы (ṛddhi). Тем не менее здесь, судя по контексту, имеются ввиду способности, которые далее у них испрашиваются в обращении.
  5. См. прим. 3.
  6. тиб. gnod sbyin chen po rdo rje bdud 'dul. Буквально, Великий Якша - Ваджр, Подчиняющий Мар. Эпитет защитника Шанглон (тиб. zhang blon).

Перевод с тибетского (11.09.2017)
(c) Малышев Денис, 2017

Использование в коммерческих целях и воспроизведение в любом виде и любым способом запрещены.
Будьте внимательны и не ведитесь на людей, торгующих чужим трудом.